内容简介 · · · · · ·
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
翻译新究的创作者
· · · · · ·
-
思果 作者
作者简介 · · · · · ·
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
丛书信息
· · · · · ·
翻译理论与实务丛书(共52册),
这套丛书还有
《口译理论与教学》《法律文本与法律翻译》《科学词典译编》《口译评估》《文学翻译十讲》
等
。
喜欢读"翻译新究"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"翻译新究"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译新究的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
编辑们跳楼价拿货普遍,行业基准定价无法维护。
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰嗦、含混不清,这是退步,是中文受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。 翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍...
(展开)
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
翻译经验的总结真的好难得 | 来自rainny7 | 2011-10-29 19:59:18 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
理想国·广西师范大学出版社 (2018)8.6分 189人读过
-
大地出版社 (2001)9.5分 25人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 关于翻译的教材和参考资料等 (曾经我也有头像)
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- The Art of Translation 译艺 (mATTHEW)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 译道技法 (欧阳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译新究的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 秋满 2008-10-26 18:42:26
文化基础不够...
2 有用 奇境 2017-11-28 01:53:56
思果先生的书写的真好,知识点很足,把翻译的观点讲的很透,不但可以当社科类看,文笔也是让人拜服的,中文功底扎实,引经据典游刃有余,散文风格,典雅晓畅,妙趣横生。9.1分。
1 有用 皮皮 2012-04-16 14:34:45
有几个地方感觉作者太较真了
9 有用 lost_special 2014-05-13 20:33:28
此书观点跟《余光中论翻译》近似,对汉语言的理解跟大陆今人已经略有差异。优点是实例超多,有理有据,前后统一。所以说江枫爷爷将现在流行的“译介学”讽刺为背离了翻译本体论研究的伪科学也不是全无道理,跟这些译界前辈的著作比起来,某些教授博导博士的著作简直就像儿戏:以“译文为中心”的研究法理论上说避免的是仅以是否贴近原著为标准,评判译作优劣的传统翻译批评法,但是现在竟成了研究者完全脱离原著,不读原著,不掌握... 此书观点跟《余光中论翻译》近似,对汉语言的理解跟大陆今人已经略有差异。优点是实例超多,有理有据,前后统一。所以说江枫爷爷将现在流行的“译介学”讽刺为背离了翻译本体论研究的伪科学也不是全无道理,跟这些译界前辈的著作比起来,某些教授博导博士的著作简直就像儿戏:以“译文为中心”的研究法理论上说避免的是仅以是否贴近原著为标准,评判译作优劣的传统翻译批评法,但是现在竟成了研究者完全脱离原著,不读原著,不掌握起码的外国文学基本知识就从事翻译批评的借口了。我个人觉得,假如不能通过研究原著基本确定原作者的主体性,那么译者的主体性也就无从通过比较得到认识。在这点上,我是站在江枫爷爷一边的,我认为“译介学”的盛行造成了翻译研究门槛的降低和大量学术质量堪忧的专业著作,这反过来也会抑制严肃的译者的工作积极性。 (展开)
3 有用 伊卡洛斯 2017-01-11 22:34:15
重写、创作、去字梏;抵抗外语"侵略",直译既是失败(硬译),也是投降(奴译),还是犯罪(制造精神垃圾,污染生态文明)。
0 有用 豆友e1LH4wyXBg 2024-01-21 19:14:56 山东
明知是外国的语境和说话习惯,在一些语句和用词上绞尽脑汁要用对应的中国俗语真的不会不伦不类么?况且有些俗语并不能充分表现出原文的意思。即使翻译要强调重写这个概念,拼命地把本不属于自己文化范围内的各种习惯塞进自己的条条框框,未免太过了。
0 有用 Tournesol 2024-01-07 13:18:41 重庆
-1-适合闲来无事时读读,从书中积累了大量实例!劣译实在是“祸国殃民”,时时感觉自己没说人话(包括现在),还是得在中文方面多下功夫,提高写作能力。“这条路很长,不过一天不走,永远站在原地,就怕将来想走,路已经没有了。”
0 有用 Halo 2023-12-07 04:33:19 美国
许多例句连机翻都不如,毫无学术参考价值
0 有用 Biscuit 2023-03-03 14:42:00 北京
虽然有些对于风格的倾向与思果老师不同,但绝对是任何有志于使自己的翻译更精进的人该读的书。好想把这本书摔在那堆烂翻译脸上。
0 有用 傅满猪 2022-10-17 09:40:46 福建
补标