在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- The Art of Translation 译艺 (mATTHEW)
- 翻译 (kraft)
- 翻译 (铅华)
- Translation (momo)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有62人想读,手里有一本闲着?
订阅关于词语翻译丛谈的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 唐小万 2012-01-04 16:42:51
我不想写论文
0 有用 不着调小姐 2013-04-06 14:07:03
年代太早了些 随手翻翻吧
0 有用 烨慈 2016-11-23 14:29:37
识7th。陈老先生的这本书很有意思,很多常见但译者不甚留意的电都指出来了。老爷子很爱用“是也”的句子,着实可爱。译者要多看英文原版书,多记录,多留心。不仅语言基本功要打得扎实,对文化也要精通。
0 有用 Jackma 2013-07-24 11:15:47
这老头真较真啊。。。佩服
0 有用 Redondo 2015-11-23 22:36:54
作者还是博闻强识的 那个年代收集这么多资料也不容易 一些小词句的讨论很有意思
0 有用 dotchin 2018-03-28 17:22:51
语林啄木鸟,时时寻找翻译里的大小虫子,总是能完美解决词典里的翻译问题--医院标书5
0 有用 烨慈 2016-11-23 14:29:37
识7th。陈老先生的这本书很有意思,很多常见但译者不甚留意的电都指出来了。老爷子很爱用“是也”的句子,着实可爱。译者要多看英文原版书,多记录,多留心。不仅语言基本功要打得扎实,对文化也要精通。
0 有用 Redondo 2015-11-23 22:36:54
作者还是博闻强识的 那个年代收集这么多资料也不容易 一些小词句的讨论很有意思
0 有用 牙套你兄弟掉了 2013-09-23 09:47:31
可能时间太久有些老了
0 有用 Jackma 2013-07-24 11:15:47
这老头真较真啊。。。佩服