汉英对比与翻译中的转换 短评

热门
  • 2 买个包儿 2017-06-15 22:55:43

    带我入坑的书。英汉语分属不同的语系,了解它们的差别,就会意识到汉语表达能力强大的同时,隐藏着巨大的困难,既汉语的模糊,导致掌握汉语进行有效表达的难度大增。从行文清晰来讲,英文确实远超中文。比较知乎和stack exchange 就可见一斑,一个流行扯皮长文,一个流行精简文风。如果说语言反映思维,那么,国人的“差不多”精神或多或少也是汉语表达随意性的体现吧?当然,这只能作为猜测。

  • 1 杨小歪 2011-04-05 19:44:10

    要不是论文谁看这么蛋疼的东西!

  • 0 雨水一盒 2023-08-07 01:17:47 北京

    “文化词(culture words)”和“文化含义词(culture-loaded words)”的区分在此之前没有人提过。前者在译入语中完全不存在,后者是两边都有同一表达,但文化含义不同。

  • 0 kayoko 2017-11-20 23:02:14

    了解到了好多语言学知识,比如说什么是"公因话题"

  • 0 鱼炒虾 2020-02-19 01:32:30

    英语动词形态变化丰富,使以主谓为句子核心的句子构成成为可能,是形合的语言。中文句型没有固定规则,以语序和意义平铺直叙,为意合。公因流水句的说法对我来说挺新鲜的,中英文对“一个完整的句子”的定义有所差别,英文是一个句号以内。中文没有严格的语法规则和动词变形,一个句号内可以包含多个英语中所谓的完整句,意义相关即可接受。中文是自由的,有文学创作方面的优势,意象和节奏的构建能带来很奇妙的阅读体验,当然英文也能通过非谓语和介词丰富“一个句子”;至于说理,我还是更倾向于使用语法的思维,每句话都重点明确。高中应对表面说理实则抒情(滥情)的作文时,让我困扰不已,似乎可以无限延伸的中文“句子”,至此有了一个说法。当时喜欢把脑子的英文翻译成中文来写,一板一眼,是缺点味道,不过论言之有物,还是希望英语老师来教。

  • 0 沧海一粟 2021-04-24 22:01:37

    神书,第一次见如此短篇福但又能把原理讲得请清楚楚的书。虽然合起来这本书很厚!准备买本收藏! 这是我目前遇到的最清楚的,讲汉英语言对比和提升翻译技能的书!

  • 0 A Little Cloud 2012-11-23 22:11:41

    这是语言学著作,不是翻译教材。看得几乎要吐血。

  • 0 羽夕 2019-05-18 22:02:12

    重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。

  • 0 sheilajoe 2019-10-13 16:37:05

    语言学框架下英汉翻译实践指导方面的书,例子其实选的很不错,就是现在看,有些概括过于简单化了。

<< 首页 < 前页 后页 >