1 English and Scottish Popular Ballads Lord Randal The Wife of Usher's Well The Three Ravens Sir Patrick Spens Robin Hood and the Widow's Three Sons
2 Edmund Spenser
3 Christopher Marlowe
4 William Shakespeare
5 Ben Jonson
6 The English Bible
· · · · · ·
(更多)
1 English and Scottish Popular Ballads Lord Randal The Wife of Usher's Well The Three Ravens Sir Patrick Spens Robin Hood and the Widow's Three Sons
2 Edmund Spenser
3 Christopher Marlowe
4 William Shakespeare
5 Ben Jonson
6 The English Bible
7 Francis Bacon
8 John Donne
9 Andrew Marvell
10 John Milton
11 John Bunyan
12 John Dryden
13 Daniel Defoe
14 Jonathan Swift
15 William Congreve
16 Joseph Addison
17 John Gay
18 Alexander Pope
19 Samuel Johnson
20 Samuel Richardson
21 Henry Fielding
22 Laurence Sterne
23 Thomas Gray
24 Oliver Goldsmith
25 Richard Brinsley Sheridan
26 Edward Gibbon
27 William Blake
28 Robert Burns
29 William Wordsworth
30 Samuel Taylor Coleridge
31 Jane Austen
32 Sir Walter Scott
33 Charles Lamb
34 William Hazlitt
35 George Gordon, Lord Byron
36 Percy Bysshe Shelley
37 John Keats
38 William Cobbett
39 Alfred, Lord Tennyson
40 Robert Browning
41 Charles Dickens
42 William Makepeace Thackeray
43 Lewis Carroll
44 William Morris
45 Oscar Wilde
46 Thomas Hardy
47 George Bernard Shaw
48 William Butler Yeats
49 Lytton Strachey
50 Virginia Woolf
51 James Joyce
52 D.H.Lawrence
53 T.S.Eliot
· · · · · · (收起)
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. (查看原文)
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall (查看原文)
叶芝的作品是周珏良先生做的注释。 《当你老了》里面有一句「But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face」袁可嘉的译文是 「只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」但是周珏良的注释将「changing face」解...
(展开)
0 有用 九十九元康 2016-07-03 20:39:26
华丽丽的注释队伍,哈哈哈终于找到想要得这样一本书
3 有用 rosemaid 2014-05-23 20:37:54
很早就買了的好書啊,一直都沒存豆瓣。。。推薦英文學習者
0 有用 提壶 2009-08-06 21:14:34
注释看着太舒服了!
1 有用 乐化天 2008-03-01 20:54:06
性价比可真够高的
0 有用 初夏荷花时期 2010-01-11 08:50:02
最好的时光