豆瓣
扫码直接下载
读史使人明智,读诗使人聪慧,学习数学使人精密,物理学使人深刻,伦理学使人高尚,逻辑修辞使人善辩
处处可见培根对马基雅维利的欣赏,这次就连行文风格都如此相似。可惜他终究不及马基雅维利,后者愿以灵魂为赌注挣脱基督的枷锁,培根做不到。
培根此处的读书三功用中所谓的“娱乐”倒更像是修养身心、陶冶情操;而“装饰”则实在是沿袭了希腊智术师的修辞学传统,一种之于苏格拉底—柏拉图似是而非的辩证法;至于“增长才识”的见解则更其充分地表现出其经验主义色彩。三者合而为一的学问,充分体现了培根的新工具精神。“学问变化气质”,尽信书不如无书,培根之明智,功利且实用,虽云博采而又近乎狡黠,智固乃智,慧其然否?
高中拿它学英语
译者水天同是水均益的伯父,民国时留学康奈尔。
民国翻译别有神韵
“就智力方面说,培根是伟大的;就道德方面说,他是很弱的。他的人格是多面的,他的天才不限于一隅。”
#推测与解释# 1、培根表明人与自然的关系就是人只能通过成为自然的仆人和解释者来认识世界。人对自然的支配已被大大的限制了,因为人类已选择把他的时间花费在煞有其事地沉思,揣想和诠释中,对于使已有的知识系统化固然是富富有余,但对于发现新观念却毫无用处。例如,演绎推理只适用来给予传统的谬误以稳定性;它论述的是诸如物质、特性、行动、激情和本体等无根据的概念,而没有论述借助于正确的归纳法从事物中抽象出来的概念。2、培根指出在对自然的推测和对自然的解释之间有一个重大的区别。推测是从很少的事例中收集起来的,它们包括那些诉诸想象因而产生直接一致的概括。而且解释则来自到处散见的事实,它们不能产生一致,因为它们通常与现成的观念不一致。推测是为了易于被人接受而被设计出来;解释则是为了支配事物而设计出来。
终于看完了,这个翻译版本看的太别扭了……
培根的文章自然没问题,只是个人不喜欢这样略晦涩的翻译。
: B561.21/4149-113
简洁有力
讀起來不是太順,可能是我白話文功底比較差的緣故。但裏面蘊含的道理,卻是非常深刻的。
没有记错的话,水天同的译本是最好的
简洁明快,条理清晰,一针见血。另,水天同的译笔很棒
067。三十多岁的年纪来读培根,一是晚了,类似论述已经被各种改版鸡汤充斥生活很多年,成为血液的一部分,二是除了“读史使人明志,读诗使人聪慧”等名言,其余并无太多特色,论述不够严密,也不够充分,简短而无力。当然,写与600多年前的著作,能有此洞见已属难得。
大师····
從高中看起,一直很喜歡。最喜歡論厄運。
原作那么简洁明白的写法一旦被译成半白话就失去了魅力。另外抛却翻译的问题某实在也不觉得能有五星的分量,除了几篇经典的也真是可看可不看了。
翻译年代问题,略显晦涩。推荐王佐良先生的译本。
> 培根论说文集
35 有用 小飞侠 2013-08-19 12:05:24
读史使人明智,读诗使人聪慧,学习数学使人精密,物理学使人深刻,伦理学使人高尚,逻辑修辞使人善辩
16 有用 时间之葬 2014-10-09 12:55:58
处处可见培根对马基雅维利的欣赏,这次就连行文风格都如此相似。可惜他终究不及马基雅维利,后者愿以灵魂为赌注挣脱基督的枷锁,培根做不到。
9 有用 陆钓雪de飘飘 2017-02-21 18:03:29
培根此处的读书三功用中所谓的“娱乐”倒更像是修养身心、陶冶情操;而“装饰”则实在是沿袭了希腊智术师的修辞学传统,一种之于苏格拉底—柏拉图似是而非的辩证法;至于“增长才识”的见解则更其充分地表现出其经验主义色彩。三者合而为一的学问,充分体现了培根的新工具精神。“学问变化气质”,尽信书不如无书,培根之明智,功利且实用,虽云博采而又近乎狡黠,智固乃智,慧其然否?
8 有用 我的西班牙馅饼 2008-07-23 22:56:22
高中拿它学英语
5 有用 白鹇 2011-01-30 16:41:48
译者水天同是水均益的伯父,民国时留学康奈尔。
1 有用 知心姐姐卢先生 2011-05-27 09:38:40
民国翻译别有神韵
1 有用 猪头妖怪 2009-09-27 12:56:10
“就智力方面说,培根是伟大的;就道德方面说,他是很弱的。他的人格是多面的,他的天才不限于一隅。”
3 有用 非虛構 2021-09-22 10:35:48
#推测与解释# 1、培根表明人与自然的关系就是人只能通过成为自然的仆人和解释者来认识世界。人对自然的支配已被大大的限制了,因为人类已选择把他的时间花费在煞有其事地沉思,揣想和诠释中,对于使已有的知识系统化固然是富富有余,但对于发现新观念却毫无用处。例如,演绎推理只适用来给予传统的谬误以稳定性;它论述的是诸如物质、特性、行动、激情和本体等无根据的概念,而没有论述借助于正确的归纳法从事物中抽象出来的概念。2、培根指出在对自然的推测和对自然的解释之间有一个重大的区别。推测是从很少的事例中收集起来的,它们包括那些诉诸想象因而产生直接一致的概括。而且解释则来自到处散见的事实,它们不能产生一致,因为它们通常与现成的观念不一致。推测是为了易于被人接受而被设计出来;解释则是为了支配事物而设计出来。
2 有用 诗思Mavis 2010-05-27 10:31:24
终于看完了,这个翻译版本看的太别扭了……
1 有用 心之pipo师 2013-07-02 19:57:31
培根的文章自然没问题,只是个人不喜欢这样略晦涩的翻译。
0 有用 蝉 2014-01-11 18:46:33
: B561.21/4149-113
0 有用 子非鱼 2011-06-14 16:04:29
简洁有力
0 有用 StevenTong 2009-04-27 02:10:25
讀起來不是太順,可能是我白話文功底比較差的緣故。但裏面蘊含的道理,卻是非常深刻的。
1 有用 海若 2005-07-21 22:31:29
没有记错的话,水天同的译本是最好的
0 有用 孙智正 2009-01-07 22:51:22
简洁明快,条理清晰,一针见血。另,水天同的译笔很棒
2 有用 悦宇书屋 2019-04-20 22:26:04
067。三十多岁的年纪来读培根,一是晚了,类似论述已经被各种改版鸡汤充斥生活很多年,成为血液的一部分,二是除了“读史使人明志,读诗使人聪慧”等名言,其余并无太多特色,论述不够严密,也不够充分,简短而无力。当然,写与600多年前的著作,能有此洞见已属难得。
0 有用 橙子李 2011-04-19 20:07:14
大师····
0 有用 東柏林地下黨 2010-07-15 23:05:08
從高中看起,一直很喜歡。最喜歡論厄運。
0 有用 岚大爷本人。 2014-07-11 13:25:23
原作那么简洁明白的写法一旦被译成半白话就失去了魅力。另外抛却翻译的问题某实在也不觉得能有五星的分量,除了几篇经典的也真是可看可不看了。
1 有用 吃茶去 2012-08-21 17:09:28
翻译年代问题,略显晦涩。推荐王佐良先生的译本。