作者:
瓦罗
出版社: 外语教学与研究出版社
译者: 姚小平 / 马又清
出版年: 2003-1
页数: 205
定价: 16.90元
装帧: 精装
丛书: 海外汉语研究丛书
ISBN: 9787560036953
出版社: 外语教学与研究出版社
译者: 姚小平 / 马又清
出版年: 2003-1
页数: 205
定价: 16.90元
装帧: 精装
丛书: 海外汉语研究丛书
ISBN: 9787560036953
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 对外汉语教学书目1 (对外汉语李鹤鸣)
- 语言学译著 (奔跑的阿甘)
- 中国语言接触 (Orpheus)
- 来华西方人汉语学习研究书目 (波草)
- 语言 (nicolas)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有74人想读,手里有一本闲着?
订阅关于华语官话语法的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 暮雨听花楼主人 2021-09-08 16:14:19
英译本《Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703)》的中译,但唯一优势就是使用中文,除此之外和英译本比是全面溃败:(1)英译本附带全文影印对照,而中译本限于篇幅,没有对照;(2)原文是只有罗马字转写的读音而无汉字,英译本保留了原文拼写,并且非常良心地翻译出汉字,而中译本竟然只保留了汉字而把罗马音全部删除了?!这直接导致本书在语音... 英译本《Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin Language (1703)》的中译,但唯一优势就是使用中文,除此之外和英译本比是全面溃败:(1)英译本附带全文影印对照,而中译本限于篇幅,没有对照;(2)原文是只有罗马字转写的读音而无汉字,英译本保留了原文拼写,并且非常良心地翻译出汉字,而中译本竟然只保留了汉字而把罗马音全部删除了?!这直接导致本书在语音学上的史料价值丢失;(3)中译有些地方颇为可商,比如第一章上来,作者给出关于汉语的「advertencia」,意思是「警告,建议」,英译本作「monition」(告诫),而结果中译本竟然翻译成「诫律」?!?!?! (展开)
0 有用 nicolas 2010-10-31 09:56:36
有趣
0 有用 豆友 2020-11-14 09:16:34
万济国《华语官话语法》1703年于广州出版(据《16世纪至19世纪初西人汉语研究》)。附录《解罪手册》的话有意思,极有可能是当时的白话表达。