作者:
[法] 福楼拜
译者: 罗国林
出版社: 北京燕山出版社
出版年: 2002-01
ISBN: 9787540212285
页数: 301
装帧: 平装
定价: 11.00
丛书: 世界文学文库(全译本)
译者: 罗国林
出版社: 北京燕山出版社
出版年: 2002-01
ISBN: 9787540212285
页数: 301
装帧: 平装
定价: 11.00
丛书: 世界文学文库(全译本)
内容简介 · · · · · ·
包法利夫人(全译本),ISBN:9787540212285,作者:(法)福楼拜著;罗国林译
包法利夫人的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
福楼拜(1821-1880)法国十九世纪现实主义文学代表作家之一。代表作有《包法利夫人》《情感教育》《圣·安东尼的诱惑》《纯朴的心》等。
李健吾(1906-1982) 作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。山西运城人。1925年考入清华大学,先在中文系,后转 入西洋文学系。1931年赴法国留学,1933年回国。曾在暨南大学、北京大学、中国社科院工作。创作剧作近五十部,小说、评论集多部;著有《福楼拜评传》《汤达研究》《莫里哀的喜剧》等专著与专论;翻译莫里哀、高尔基、契诃夫、托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧多部,以及巴尔扎克、汤达、缪塞等人的作品。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅爱青草遍生于废墟之间。她必须从事务得到某种好处。凡是无助于她感情发泄的,她皆看成无用之物,弃置不顾--正因为天性多感,远在艺术爱好之上。她寻找的是情绪,并非风景。 (查看原文) —— 引自第30页 -
这些话他听得太多,已经不新鲜了。艾玛跟别的情妇没什么两样,新鲜感和衣服一样被脱掉之后,剩下的只是同样赤裸单调的情爱和重复单一的语言。这个男人虽然是情场老手,却不知道相同的语言下可以掩藏不同的内心。妓女也会在他耳边说同样的情话,艾玛的真诚就不足为信了;他想,夸张的语言背后都是庸俗的感情,这些话是不能当真的;正如内心丰沛的情感有时也会以空洞的比喻来表达,因为人从来都无法准确无误地说出自己的需要、观念和痛苦,人类的语言就像一只破锣,哪能妄想演奏出感动天上星辰的旋律呢 (查看原文) —— 引自第181页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
世界文学文库(全译本)(共195册),
这套丛书还有
《黑桃皇后》《吉莉芭拉》《三个火枪手》《白雪公主》《怪异故事集》
等
。
喜欢读"包法利夫人"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 复活 7.9
-
- 双城记 8.5
-
- 欧叶妮・葛朗台 高老头 8.1
-
- 了不起的盖茨比 夜色温柔 8.4
-
- 巴黎圣母院 8.5
-
- 格列佛游记 7.9
-
- 童年 在人间 我的大学 8.1
-
- 笑面人 8.6
-
- 雾都孤儿 8.1
-
- 战争与和平 9.0
包法利夫人的书评 · · · · · · ( 全部 2344 条 )
论坛 · · · · · ·
| 这一版本的翻译是哪位先生 | 来自鳄鱼不饿 | 1 回应 | 2019-08-04 15:25:57 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部159 )
-
人民文学出版社 (2003)9.1分 55469人读过
-
Folio (2001)8.9分 274人读过
-
人民文学出版社 (2003)8.2分 64534人读过
-
上海译文出版社 (2011)9.0分 35850人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 适合下雨,下雪,深夜被窝以及冬夜列车的那些书 (疏狂老鬼)
- 世界名著-北京燕山出版社 (Candy)
- 北京燕山出版社——世界文学文库 (半支竹简)
- 私人书橱(二) (子畅谈心)
- 书单|想看的书(归档1) ([内容不可见])
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于包法利夫人的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 你没有bounce 2013-09-20 12:21:45
在一段男女关系中当时双双得到了身心的满足,可笑秋后却各自计较失去。爱玛的弱势使她需要通过一段感情去改变生活的现状,矛盾的是她同时信仰着爱情。结尾收的如同包法利夫妇草草了结的人生。结合大环境,十九世纪初法国,印刷术普及带来信息传播的改革,教廷式微,法国大革命方兴未艾,资本主义工业化抬头,浪漫主义兴起。
0 有用 灵落 2011-09-01 14:46:33
我发现我对除了雨果和巴以扎克以外的法国作家的作品都无感。。。
0 有用 Coco 2009-12-19 14:21:58
我不知道应该为爱玛感到悲哀呢,还是对夏尔表示怜悯?那个女人,就连死了也要毁坏他。
12 有用 高歌 2017-07-24 10:52:32
这个译本最棒的地方,是其他译本都没有的第一条注释, 在注释里译者提醒读者:这本小说以第一人称开头,提到了“我们”在上课,引出包法利先生。之后,这个“我”就再也没有出现了。 不知道福楼拜为何这样写。
0 有用 若水三千 2011-07-22 18:52:18
每个人都有点“包法利主义”。