豆瓣
扫码直接下载
「无论几代人在记忆中容纳我们,都不重要。/伟大是猎犬对世界无法实现意义的追逐。」
我因梦想受苦,就像一条河流,因为云和树的倒影不是云和树而痛苦
水平参差不齐……有些还是直接读英译本好……
礼物 如此幸福的一天 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这世上没有一样东西值得我想占有。 我知道没有一个人值得我羡慕。 任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 想到故我今我同为一人并不使我难为情。 在我身上没有痛苦。 直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
“你在哪,活在世间怎样的深处/爱人,踏进怎样的水中”
为之惊叹的诗较少,但整个缓慢的阅读过程伴随一种安定的愉悦与信任,因为知道它们来自真实。
詩的翻譯果然會影響瞬間的進入~還是較為喜歡沈睿老師譯的那首禮物
晚期的诗,开悟式的澄明!
拿工资买的第一本书
最喜欢≪城市在它的辉煌中≫,“城市在它的辉煌中,当多年之后我回来,我用外衣蒙住脸,虽然能够记得,我没有偿还债务的那些人都已经不在,我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。”
没看完
早期是惊艳 晚期是诗人自己的“开悟” 莱茵河的秋天太美 加州比不上
不知道为什么以往的阅读那么草率,直到这次重读才了悟米沃什有多么好,远不限于他最著名的那几首作品,而是一种整体水准上的精湛,一种不可思议的,保持了一生的卓越,甚至越发开阔,澄明。他想象力非凡,对自然和宗教都真诚,但始终扎根于尘世,关注地上但生命。历史感、政治性使他与其他宗教感强烈或者因天性专注于向内部探求而纯净澄澈的诗人有所区别,他的澄明格外厚重,充满悲悯,他使用很多诡谲的意象,但是抒情部分永远直白,朴实,这种奇异的对比像漩涡一样吸引我。张曙光的中译不算出色,所幸米沃什并不是那类强烈依附于语言本身美感的诗人,基本的语意准确也足以揭示他的天才,但英译版仍然明显的更加动人,有些段落极易背诵。
大愛
20111107 (已经懒到不愿翻书 要是有声书该多轻松)
或许翻译得不好,很散乱,韵律感不强;或许就是如此。晦涩难懂,不太捧。不过,对时间挽留而不得的痛苦确是有同感。
怎会有这样美的诗集?
想读懂各国语才能好好读诗,但就着翻译的小孔也能窥豹。始终记得读的第一篇礼物:“直起身来,我看见碧海白帆。”漫漫长路…
不懂。
|111:90|
> 切·米沃什诗选
17 有用 不懈不戒 2013-11-22 22:51:18
「无论几代人在记忆中容纳我们,都不重要。/伟大是猎犬对世界无法实现意义的追逐。」
15 有用 14 2012-09-03 12:22:57
我因梦想受苦,就像一条河流,因为云和树的倒影不是云和树而痛苦
11 有用 ✨Lachesis 2015-05-28 11:33:43
水平参差不齐……有些还是直接读英译本好……
12 有用 L 2010-05-13 16:36:30
礼物 如此幸福的一天 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这世上没有一样东西值得我想占有。 我知道没有一个人值得我羡慕。 任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 想到故我今我同为一人并不使我难为情。 在我身上没有痛苦。 直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
6 有用 李可笑 2013-10-18 23:20:59
“你在哪,活在世间怎样的深处/爱人,踏进怎样的水中”
2 有用 周鱼 2018-06-27 14:06:15
为之惊叹的诗较少,但整个缓慢的阅读过程伴随一种安定的愉悦与信任,因为知道它们来自真实。
2 有用 夏知丘 2012-01-26 11:46:23
詩的翻譯果然會影響瞬間的進入~還是較為喜歡沈睿老師譯的那首禮物
2 有用 冬至 2013-08-24 18:46:44
晚期的诗,开悟式的澄明!
1 有用 魔鬼魔鬼 2007-09-21 12:41:19
拿工资买的第一本书
2 有用 isNull 2012-11-30 22:04:07
最喜欢≪城市在它的辉煌中≫,“城市在它的辉煌中,当多年之后我回来,我用外衣蒙住脸,虽然能够记得,我没有偿还债务的那些人都已经不在,我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。”
0 有用 炜明 2012-01-20 22:28:04
没看完
0 有用 AshRialto! 2015-08-02 11:31:04
早期是惊艳 晚期是诗人自己的“开悟” 莱茵河的秋天太美 加州比不上
2 有用 MollyOrchard 2020-03-23 23:48:21
不知道为什么以往的阅读那么草率,直到这次重读才了悟米沃什有多么好,远不限于他最著名的那几首作品,而是一种整体水准上的精湛,一种不可思议的,保持了一生的卓越,甚至越发开阔,澄明。他想象力非凡,对自然和宗教都真诚,但始终扎根于尘世,关注地上但生命。历史感、政治性使他与其他宗教感强烈或者因天性专注于向内部探求而纯净澄澈的诗人有所区别,他的澄明格外厚重,充满悲悯,他使用很多诡谲的意象,但是抒情部分永远直白,朴实,这种奇异的对比像漩涡一样吸引我。张曙光的中译不算出色,所幸米沃什并不是那类强烈依附于语言本身美感的诗人,基本的语意准确也足以揭示他的天才,但英译版仍然明显的更加动人,有些段落极易背诵。
0 有用 武 2012-11-17 20:31:05
大愛
0 有用 小道士青烟 2011-11-07 09:31:13
20111107 (已经懒到不愿翻书 要是有声书该多轻松)
0 有用 查无此人 2011-06-26 09:32:40
或许翻译得不好,很散乱,韵律感不强;或许就是如此。晦涩难懂,不太捧。不过,对时间挽留而不得的痛苦确是有同感。
0 有用 CD 2006-03-01 16:55:43
怎会有这样美的诗集?
0 有用 tietatou-o 2014-11-12 22:39:07
想读懂各国语才能好好读诗,但就着翻译的小孔也能窥豹。始终记得读的第一篇礼物:“直起身来,我看见碧海白帆。”漫漫长路…
0 有用 ★吃人★说梦★ 2011-09-23 21:13:05
不懂。
0 有用 五星集中营 2009-11-14 16:48:07
|111:90|