重释“信达雅”的书评 (4)

Anthony 2019-12-24 12:59:03 清华大学出版社2007版

关于《翻译与阶级斗争》

这篇书评可能有关键情节透露

王宏志老师在《翻译与阶级斗争》这篇论文中,探讨了现代文学史上一桩著名的公案——1929年鲁迅与梁实秋关于翻译问题的论争。王老师通过对鲁、梁二人翻译观和政治观的探讨,令人信服地论证了此次事件中的政治性因素及其与翻译之间的关系,指出翻译归根结底是一种弥散着意识形态...  (展开)
C. 2019-11-19 10:27:50 清华大学出版社2007版

短评:翻译与意识形态

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  (展开)
Kat 2012-07-26 12:56:55 清华大学出版社2007版

翻译何曾只是个人的事

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...  (展开)
小豹子 2023-09-20 23:27:32 清华大学出版社2007版

作为方法的翻译史研究

作者利用翻译学理论巧妙研究近代史,从选材、翻译者、赞助者、读者、意识形态对严复、鲁迅的翻译活动进行深入解析。一、 选材 什么样的作品被大量翻译?为什么在特定时空受到垂青,有何共同点?这些作品跟中国原有作品区别在何处。 二、什么人充当翻译者?资历与背景?对西方如...  (展开)

订阅重释“信达雅”的书评