豆瓣
扫码直接下载
见p.189第二行。 另外,p.191页注释一,先是译成“布劳代尔”,后又译成“鲍荷丁”,囧...最后的参考文献中,译者还是选择了“布劳代尔”(p.192)。 在我看来,还不如译成“不丢”来得传神呢,呵呵:-)
以前布迪厄还真翻译成布丢的
嗯,是的。还有,《人:学术者》译为波丢^_^
汗死……这种错误真是……==
再加一个: 破·布条
Braudel哭了:你都有这么多译名了,怎么还抢我的……
看来看去还是“破 · 布条”这个翻译最好……
汗...
可恶的是,江苏这书重版了n次,却从不修订译文!
明明布罗代尔有固定的翻译,比如那个法国年鉴派布罗代尔,生生地把布迪厄翻译成这个,我把书里面的“布罗代尔”都要换成“布迪厄”。
咦此布迪厄原来不是我认识的那个布罗代尔啊。。。
再来一个,第9页的注释9中的“皮埃尔·布罗代尔”其实也是Pierre Bourdieu
江苏人民实在是糟蹋好书
在信息发达的当代,这足见译者的学术素质了,毕仰高他当然也不知道了。为什么从选编到出版“业界”人士会一再纵容翻译的污水横流?这其实和所谓论文专著的问题一样,都是腐烂体制下劣币驱逐良币的结果。滑稽的是每天在高校和研究机构还在弄着一批批井底之蛙的讲座,每周都在开着一个个高山滚鼓的会议,每年仍要摆出一堆堆土包子级别的国家课题……
我还在想布罗代尔关注这个了吗😂😂😂
> 去文化、权力与国家的论坛
江苏人民的这个译本太糟糕了(秀壹)
P8页有明显错误(大毛獣)
为什么书中还要用“封建国家”这个词?(曳尾于涂)
以前布迪厄还真翻译成布丢的
嗯,是的。还有,《人:学术者》译为波丢^_^
汗死……这种错误真是……==
再加一个:
破·布条
Braudel哭了:你都有这么多译名了,怎么还抢我的……
看来看去还是“破 · 布条”这个翻译最好……
汗...
可恶的是,江苏这书重版了n次,却从不修订译文!
明明布罗代尔有固定的翻译,比如那个法国年鉴派布罗代尔,生生地把布迪厄翻译成这个,我把书里面的“布罗代尔”都要换成“布迪厄”。
咦此布迪厄原来不是我认识的那个布罗代尔啊。。。
再来一个,第9页的注释9中的“皮埃尔·布罗代尔”其实也是Pierre Bourdieu
江苏人民实在是糟蹋好书
在信息发达的当代,这足见译者的学术素质了,毕仰高他当然也不知道了。为什么从选编到出版“业界”人士会一再纵容翻译的污水横流?这其实和所谓论文专著的问题一样,都是腐烂体制下劣币驱逐良币的结果。滑稽的是每天在高校和研究机构还在弄着一批批井底之蛙的讲座,每周都在开着一个个高山滚鼓的会议,每年仍要摆出一堆堆土包子级别的国家课题……
我还在想布罗代尔关注这个了吗😂😂😂
> 我来回应