这本书到底是谁翻译的?译者署名很清楚,沙地。
沙地(1923-)又名萨溉东。福建福州人,蒙古族。1938年前仅上过三年小学。后在八路军驻湘办事处从事抗战宣传和救护伤兵工作。1940年秋调皖南新四军工作。后入鲁迅艺术学院华中分院戏剧系学习。1945至1949年就读于复旦大学国际法专业。建国后在军委二部任法语翻译组组长。后调外交学院执教。主要译著有:《八十天环游地球》、《十五岁的船长》、《三代人》、《肯尼迪书信演讲集》、《小蝉》等。著有《法语报刊阅读翻译基础》。1938年在湖南听从徐特立建议向郑旦学习世界语。曾参加过上海世界语者协会、中华全国世界语协会、北京世界语协会。现任北京世界语协会理事、北京老世界语者协会副理事长和《老世界语者》杂志总编。译有34篇世界语故事《短译小集》。
也参见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fad85080100xfn7.html
按说很清楚了,可是,孔夫子旧书网上流出的中国青年出版社的稿费单和1960年代书籍审查表(这是很严肃的一份材料)上的信息,译者却是【胡维望】,胡应该确有其人,他还校对过 《论无边的现实主义》 ,但其他信息一无所知。
不知道到底是怎么回事,希望知情人解惑(当时负责这套书的编辑都已经去世了,但中国青年出版社应该还有这套书的相关底档)。
> 我来回应