登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

林赖两个译本的最后一章

西小疯™ 2005-08-10 17:17:11

为了对照,自己在家辛苦的打字出两种译本的看似相同,实则大不同的最后一章。

赖明珠版本

我們的視點離開市中心的上空,移動到安靜的郊外住宅區上。底下,是一排排有庭院的兩層樓房子。從上面看起來,每一家顯得幾乎相同。同樣的年收入,同樣的家族成員組合,深藍色的Volvo新車,正自豪地反射著朝陽。裝設在庭院草坪上的高爾夫練習用的網子。剛剛送來的早報。牽著大型狗正在散步的人們。從廚房窗戶可以聽見,正在準備早餐的聲音。人們互相招呼的聲音。在這裏嶄新的一天也正要開始。那或許是沒有比前一天好的一天,也許在各種意義上成爲長留記憶中的燦爛的一天。不過不管怎麽樣,不管對誰來說,此時此刻依然是什麽都還沒寫上的一張白紙。
看來每家都一樣的住宅之中,就選一家朝那裏筆直降下去。穿過奶油色百葉窗簾低垂的二樓玻璃窗,無聲地進入淺井惠麗的房間。
瑪麗在床上,緊靠著姐姐的身體睡著。傳來微小的沈睡呼吸聲。以我們所見,似乎睡得很安心。可能因爲身體溫暖的關係吧,臉頰比剛才紅潤一些。瀏海披在眼睛上。大概正做著夢,或者是記憶的殘存吧,嘴角浮現出微笑的影子。瑪麗穿過漫漫長夜的黑暗時刻,在那裏和遇見的許多夜行人交談過許多話,現在好不容易回到自己的地方來。威脅她的事情,至少此時此刻,並不存在周圍。她十九歲,被屋頂和牆壁保護著。被有草坪的庭院、防盜警鈴、剛剛打過蠟的休旅車,和在附近散佈的聰明大型狗保護著。從窗戶照進來的朝陽溫柔的罩著她,溫暖她。瑪麗的左手,放在披散在枕頭上的惠麗的黑髮上。那手指以自然的形狀柔軟的張開著,稍微彎曲著。
至於惠麗方面來說,她的姿勢和臉上的表情,還是看不出什麽變化的地方。妹妹進來鑽進棉被裏,睡在她身旁,她也似乎完全沒有察覺的樣子。
但是終於,惠麗的小嘴唇,有了什麽反應似地微微牽動一下。一瞬之間,十分之一秒左右的,快速震動。但經過充分磨練而成爲純粹視點的我們,卻沒有看漏這個動靜。這瞬間性的肉體信號,我們確實看到了。現在的震動,可能是該來的什麽的小小胎動也不一定。或者是小小胎動的,更微小的預兆也不一定。但無論如何,不知道什麽已經穿過意識的微小縫隙,正朝這邊送出訊號。我們得到這種確實的印象。
我們準備小心地悄悄守候,看著那預兆不要被其他企圖所妨害,而能順利在早晨的新陽光中花時間慢慢膨脹起來。夜終於破曉,黎明剛剛來臨。到下一次黑暗來訪之前,還有時間。

林少华版本
 我们的视点离开都市的中心区,移往幽静的郊外住宅地段。眼下,带院子的双层住宅排列开来。从上面看去,哪座住宅都大同小异。大同小异的年收入,大同小异的家庭成员。深蓝色的沃尔沃新车自豪地反射着早晨的阳光。设在草坪院内的高尔夫球练习网。刚刚送到的早报。遛大狗的男女。从厨房窗口传出的准备早餐的声音。人们互相招呼的语声。 即使是这里,崭新的一天也将开始。或许成为平平庸庸的一天,也可能在多种意义上成为留在记忆中的翻天覆地的一天。但不管怎样,此时此刻还是什么也没写入的 一张白纸。
  从看上去全部大同小异的住宅中挑出一座,朝那里笔直下降。穿过拉着奶油色窗帘的二楼玻璃窗,悄然进入浅井爱丽的房间。
  玛丽在床上紧贴姐姐的身体睡着,发出轻微的睡息。依我们所见,那似乎是舒心惬意的睡眠。也许身上热了,脸颊较刚才多了几分红晕。额发挡在眼睛上。大概 做梦了,或记忆犹存的关系,嘴角漾出微微的笑意。玛丽钻过漫长而黑暗的时间隧道,同在那里遇见的夜间男女交换了不少话语,现在终于回到自己的场所。威胁她 的东西,至少此刻周围并不存在。她十九岁,由屋顶和墙壁守护着,由草坪院落由警报器由刚刚打过蜡的旅行车由在附近走动的聪明的大狗们守护着。窗口射进的晨 光温柔地包拢着温暖着她。爱丽的黑发在枕头上舒展开来,玛丽的左手放在上面,手指以自然形状轻柔地分开,略略弯曲。
  就爱丽来说,姿势和脸上表情仍没出现看得见的变化。对于妹妹赶来钻进被窝、睡在身边也好像全然没有察觉。
  但不久,爱丽的小嘴唇仿佛对什么作出反应似的微微颤动了——转瞬之间的、十分之一秒的稍纵即逝的颤动。然而作为打磨锋利的纯粹视点的我们不可能看漏。 那一瞬间的肉体信号已被我们牢牢看在眼里。此时的颤动有可能是即将到来的什么的微弱胎动,或者是微弱胎动的同样微弱的征兆亦未可知。不管怎样,已有什么通 过意识的细微空隙向此侧传递标记——我们得到了这种切切实实的印象。
  我们小心翼翼屏息敛气地守视着那一征兆不受其他企图干扰地在崭新的晨光中花费时间逐渐膨胀。夜幕刚刚很勉强地撤下。而下一次黑暗,还没有那么快到来。


赞
转发
回应 只看楼主
洛水
2006-07-02 13:05:32 洛水

两相比较,似乎第一个要更流畅,林少华的译文太过于冷眼旁观了,有点刻意而为的感觉。

赞
>
夏伟伟
2007-01-29 17:25:13 夏伟伟 (时间老友)

但我感觉林的译文读起来更自然一些,可能是一直读他的原因吧。

赞
>
语雨木*猫
2007-02-06 02:42:15 语雨木*猫 (快乐的生活)

和楼上的一样,是应该叫做习惯于林吧,不过林确实译的不错

赞
>
语雨木*猫
2007-02-06 02:44:29 语雨木*猫 (快乐的生活)

哦~
细细品位,赖明珠版本更胜啊
哪里可以买到?

赞
>
clair
2007-02-25 22:05:27 clair

这是习惯吧
台湾那边讲话态度会亲切些~~
粘些

赞
>
钱多多
2007-05-22 10:05:33 钱多多

林少华版本才更适合我的口味....

果然,如果没有林少华的翻译,村上春树的书也许就没有那么能吸引我读下去了...

赞
>
mifix
2007-05-29 14:54:54 mifix

前者似乎更流畅呢

赞
>
邢小白
2007-06-14 21:03:45 邢小白 (立志完成周游世界的梦想)

从来没看过赖的,个人觉得村上的风格本来就冷冷的,林少华正好译出来这种冷冷的感觉。不过,没有真正比较过两个人版本,不敢说谁更好。

赞
>
喜娃
2007-07-02 14:42:16 喜娃 (会看到吗?)

赖的确实更顺一些,但我还是比较喜欢林的,文字更讲究一些,有我想要得意境。

赞
>
Miss1708
2007-07-25 14:53:53 Miss1708 (一个人的战争)

我也是,一直读着林的翻译。

赞
>
foggy
2007-08-29 22:56:46 foggy

林的更好吧,虽然第一种也颇有味道,读了林之后再读他的可能会有种比较新奇的感觉吧

赞
>
小波福娃
2007-11-19 12:47:09 小波福娃

赖的更好,可惜是台湾的,没简体版。

大陆的村上作品差不多是林译的天下了。

赞
>
自恋修行者
2008-01-24 17:31:30 自恋修行者 (是我的跑不掉不是我的跑掉了更好)

对比了最后2句来,喜欢林的...

赞
>
mono
2008-02-17 21:32:02 mono

我还是比较喜欢林的。
可能是习惯问题。

赞
>
柳营
2013-10-11 14:36:35 柳营

【我们小心翼翼屏息敛气地守视着那一征兆不受其他企图干扰地在崭新的晨光中花费时间逐渐膨胀。】林少华这一句翻译的太差劲。

赞
>
Tournesol
2013-11-07 17:53:21 Tournesol

偏爱林译。觉得天黑以后就该是冷冷的、中立的口吻。当然,没有读过原文也只能感性认识下。

赞
>
Peano
2014-02-13 20:15:25 Peano (请叫我轩哥)

从贴出来的看,赖译完爆林译
林译这么生硬你们没读出来吗,每个句子都像是单独译的

赞
>

> 我来回应

> 去天黑以后的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

我不喜欢这本书(hellojustme)

天黑(mimosa)

有没有中日关系的寓意?(★怪兽打口★)

梦见阿尔伐城(ParasItE)

无法理解爱丽房间电视机另一端的世界与无面人的存在(the funny.)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用