非文学翻译理论与实践 短评

  • 12 杨小歪 2011-11-13

    我曾经真的读过。没读完我就找到工作了,一个和翻译屁关系都没有的工作

  • 5 维克 2010-11-17

    对于翻译从业者而言,它还是很详细地介绍了整个流程。想必此书的名声从此而来。但对于备考者而言,它挺无用的。其中有益的部分大多是一些宏观指导性思想,此外就是copy《中式英语之鉴》那些章节了(这点让我觉得很无语,赤裸裸的借鉴,还不及原书讲解系统)。

  • 2 黑椒 2012-08-25

    例子太多太单一,总结出来的东西挺实用。

  • 2 伊卡洛斯 2017-01-12

    人们读起来越容易,越能达到交流的目的;简明=人物+动作=布局合理(列表/举例/画图)+言简意赅+信息流动通畅+短句+多主动语态+强势动词(避免动词被名词化)+读者熟悉的词汇+避免含糊不清+人称代词(拉近与读者距离)+避免否定式表达(尤其是双重否定)+外观/设计/排版醒目

  • 0 狻猊 2013-10-07

    非常细致

  • 1 tyskin汩余不及 2012-08-08

    “把推广简明英语提高到了‘讲政治’的高度”

  • 2 付四四四四 2012-03-16

    帮人买,然后自己随手翻了翻,觉得Plain English特别好,特别对于我这种不写GRE和雅思作文那种长篇累牍高级词汇复杂句型。简单又直接,易读也易理解。书中英语的搭配和汉语对应起来有种豁然洞明的感觉。考高翻的书,其实也没那么枯燥,反而就像解题一样有趣。要不断积累词汇量,看起来容易,其实不容易。都是冷暖自知的事情。

  • 0 . 2011-03-30

    比较实用

  • 1 火山超人 2015-05-08

    没有机会读北外高翻的童鞋,认真读这本书,除了不能感受到李老师的乐观和幽默之外,他所提倡和教授的翻译理念和方法都能学到。

  • 0 苏樱 2009-11-09

    据说是北外高翻学院指定教材~~

  • 0 [已注销] 2009-01-02

    不读此书,罔为翻译人

  • 0 1806 2010-07-11

    考北外时苦读过~可惜……

  • 1 Aiko 2013-06-08

    有一些总结归纳得不错的地方:1.文学翻译与非文学翻译的特点及其相应策略;2.写作是翻译的基础,提倡简明英语,言简意赅,避免重复;3.核心句分析,注意信息流动,语篇衔接;4.重视译文的修改。

  • 0 暗中清醒 2010-04-28

    翻译目的性的理论具化了“信、达、雅”的标准。利用网络翻译是一种不错的创新。简明英语的概念重新定义了“什么才是好的英语?”,书中对于非文学翻译中的实际问题有一些可贵的提示。学好语言真得下苦功夫不可。

  • 0 Tracy|豌豆姑娘 2009-03-29

    栓哥的书

  • 0 皮卡~皮~ 2012-01-23

    唯一一个绝对反对雅概念的牛人……

  • 0 2011-12-20

    看看目录就挺清楚了。

  • 0 Renaissance 2012-05-13

    作者提到了一個很現實的問題,翻譯是一項職業活動,很多情況下,翻譯的文本並非經典作品,行文邏輯混亂且用語不規範,作為譯者應該怎樣處理?

  • 0 NovSea 2011-10-22

    简明英语/写作与翻译/中式英语

  • 0 澜风 2013-10-18

    正在颠覆我的世界