登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这本书很闷

LipingTaBaBa 2007-12-12 17:31:14

内容取舍有问题,文字又很拗口,看不下去了

人文社科学者真应该想理科学者学习怎么写教材,多看些<统计学的世界>,


赞
转发
回应 只看楼主
庄叔的小跟班儿
2010-04-30 17:30:46 庄叔的小跟班儿 (天天读烂书,早晚变成猪)

同意,确实很闷
典型的西方学术性文章
句子奇长无比,修饰的迂回曲折的
都给绕迷糊了

赞
>
2011-05-15 15:49:26 索朗嘉措

都是些学生胡翻译的,你看看一本书多少人译,好的了嘛

赞
>
庄叔的小跟班儿
2011-05-15 16:13:16 庄叔的小跟班儿 (天天读烂书,早晚变成猪)

哇。ls英明,原来这也是一招。虽然朋友也有帮老师做翻译的。但我从来没想到和书的质量联系起来

赞
>
2011-05-15 16:42:47 索朗嘉措

现在很多教授都是这么干,揽上活让学生干,并且根本不去控制译文质量,最后还要挂一个名字。

赞
>
2011-05-15 16:43:28 索朗嘉措

不是说学生就翻译不好,有的学生翻译的比老师好,但翻译这个东西,毕竟是要靠底蕴的,学生里大多数还是无法胜任学术专著的翻译工作的。

赞
>
LipingTaBaBa
2011-05-16 13:01:23 LipingTaBaBa

学生译书的另外一个问题是态度问题, 对学生来说,翻译好了是老师组织的好,翻译坏了是大家水平不够,就没人会用心去推敲质量了.

赞
>
2011-05-16 13:11:03 索朗嘉措

是的,缺乏一种学术自律。

赞
>
庄叔的小跟班儿
2011-05-16 16:18:40 庄叔的小跟班儿 (天天读烂书,早晚变成猪)

学生给老师翻译,一般老师就校对一下,学生一方面赚了钱,一方面又帮老师完成任务,学生一般都不关注挂不挂名的,关键是外快

赞
>
夏加尔的隐喻
2014-03-31 01:55:03 夏加尔的隐喻 (intrepid)

翻译是你所不能想象的差!一个逗号分句前面可以有三个甚至四个“的”!在冗长的形容词后找不到其所修饰的名词或是动词,这是什么情况!

赞
>

> 我来回应

> 去民主的历程的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用