豆瓣
扫码直接下载
内容取舍有问题,文字又很拗口,看不下去了 人文社科学者真应该想理科学者学习怎么写教材,多看些<统计学的世界>,
同意,确实很闷 典型的西方学术性文章 句子奇长无比,修饰的迂回曲折的 都给绕迷糊了
都是些学生胡翻译的,你看看一本书多少人译,好的了嘛
哇。ls英明,原来这也是一招。虽然朋友也有帮老师做翻译的。但我从来没想到和书的质量联系起来
现在很多教授都是这么干,揽上活让学生干,并且根本不去控制译文质量,最后还要挂一个名字。
不是说学生就翻译不好,有的学生翻译的比老师好,但翻译这个东西,毕竟是要靠底蕴的,学生里大多数还是无法胜任学术专著的翻译工作的。
学生译书的另外一个问题是态度问题, 对学生来说,翻译好了是老师组织的好,翻译坏了是大家水平不够,就没人会用心去推敲质量了.
是的,缺乏一种学术自律。
学生给老师翻译,一般老师就校对一下,学生一方面赚了钱,一方面又帮老师完成任务,学生一般都不关注挂不挂名的,关键是外快
翻译是你所不能想象的差!一个逗号分句前面可以有三个甚至四个“的”!在冗长的形容词后找不到其所修饰的名词或是动词,这是什么情况!
> 去民主的历程的论坛
同意,确实很闷
典型的西方学术性文章
句子奇长无比,修饰的迂回曲折的
都给绕迷糊了
都是些学生胡翻译的,你看看一本书多少人译,好的了嘛
哇。ls英明,原来这也是一招。虽然朋友也有帮老师做翻译的。但我从来没想到和书的质量联系起来
现在很多教授都是这么干,揽上活让学生干,并且根本不去控制译文质量,最后还要挂一个名字。
不是说学生就翻译不好,有的学生翻译的比老师好,但翻译这个东西,毕竟是要靠底蕴的,学生里大多数还是无法胜任学术专著的翻译工作的。
学生译书的另外一个问题是态度问题, 对学生来说,翻译好了是老师组织的好,翻译坏了是大家水平不够,就没人会用心去推敲质量了.
是的,缺乏一种学术自律。
学生给老师翻译,一般老师就校对一下,学生一方面赚了钱,一方面又帮老师完成任务,学生一般都不关注挂不挂名的,关键是外快
翻译是你所不能想象的差!一个逗号分句前面可以有三个甚至四个“的”!在冗长的形容词后找不到其所修饰的名词或是动词,这是什么情况!
> 我来回应