"标题:"有人能看懂13页讲卡农的这段吗?会不会是翻译得有瑕疵?

说是“三部卡农”,为什么接下来讲了“中间声部”、“其他两个声部”、“另外一个声部”——加起来一共四个!
(接下来想请教的,也许与翻译无关,是一个乐理问题):括号里的“实际上,它唱的是国王主题”指的是这个作为自由声部的中间声部唱国王主题吗?那怎么还叫【自由】声部呢?
"标题:"有人能看懂13页讲卡农的这段吗?会不会是翻译得有瑕疵?
![]() 说是“三部卡农”,为什么接下来讲了“中间声部”、“其他两个声部”、“另外一个声部”——加起来一共四个! (接下来想请教的,也许与翻译无关,是一个乐理问题):括号里的“实际上,它唱的是国王主题”指的是这个作为自由声部的中间声部唱国王主题吗?那怎么还叫【自由】声部呢? |
马太福音中“寻找,就必寻见”,但巴赫不是直接引用,国外文献指出,巴赫的写法是把“寻找”变换成了祈请格式,考虑他是为普鲁士国王所做,如果直接引用圣经里耶稣的这句话,那相当于自比为耶稣,对国王显然不敬。这都是题外话。从曲谱原稿可以看出来,巴赫把这句话标记在了 a 2 的旁边,因此多数学者认为这是对二声部卡农的提示,而不是后面的四声部;但也有很多人认为,其后的二声部和四声部都是谜语卡农,这个“寻找”就是提醒接下来的两部卡农需要你去寻找答案。但也有人说,你要这么说,《音乐的奉献》里有三部谜语卡农,“寻找”岂不是对所有谜语卡农都有效。就在这纷争中,又有人说了,当时年代的宫廷贵族谁都有两把刷子,看谱听卡农都手拿把掐的,一眼就能知道某卡农是不是谜语卡农,根本不用你巴赫标记啥子“寻找”,所以巴赫写的这句话不是对任何一个卡农的,或者他还有别的用意,需要分析整本《音乐的奉献》才能得知。总之,就一直有争议。。。 但不管咋争议,《GEB》里说是“三声部”,要么作者写错了,要么翻译错了,应该是四声部前的“另外一个卡农”(即那个二声部卡农)才对。
感谢!
> 我来回应