塔楼之诗 短评

热门 最新
  • 0 削发披缁 2024-05-31 00:57:45 湖南

    人忘却灵魂中的忧虑, 当春花绽放,无不灿烂

  • 0 妹性戀 2024-05-08 00:51:55 广西

    匆匆翻看,有点无聊,荷尔德林精神失常的样子和晚年尼采重合了起来。

  • 0 sophon 2024-04-18 10:38:51 上海

    寂静安持崇高,虽一切轻轻欢笑

  • 1 Excommunicatio 2024-04-17 17:53:40 上海

    生活是艰难的,总是如此,哲学并不将其简化,只是如其所是的将困难揭示出来

  • 0 SAI 2024-04-15 19:22:23 山东

    图宾根三杰的故事,从荷尔德林开始,是一个既痛苦又无奈的过程。你能看到黑格尔与谢林的碎片出现在那破碎或完整的诗句中:那对希腊的赞颂与感知,是黑格尔时间之流中希腊与德意志绾结的“曾在”“此在”和“将在”,无怪乎海德格尔在古往今来众多诗人中一眼相中荷尔德林;至于谢林,多说无益,看看他彻底精神失常后友人的记述就够了,“我问他是否还记得谢林,他说:“当然。他曾经和我一起上学的,男爵先生!”荷尔德林以自己最后的理性为牺牲,使人的丰盈足以托起天神——神与人的天地被撕扯开,链接两者的只是一座静谧的木桥。先刚老师之大译,于图宾根想起北大的挚友,一如诗歌结尾常常出现的“斯卡达内利”,应是“斯卡达娜”——莱茵河的源头。可惜此前不识泰山,蒙小小雨露泽被却无缘多得教诲。最后,微醺不足以读荷尔德林。

  • 0 萬物新 2024-04-13 15:07:40 浙江

    7.5/10。翻译很美,就是诗的类型不太对我口味。

  • 0 象一 2024-03-28 10:43:47 江苏

    荷尔德林太追求Vollkommenheit

  • 1 Paludes 2024-03-25 22:23:02 浙江

    翻译不如DeepL,太糟糕了。。。珍贵的是附录友人关于荷尔德林疯癫时期的讲述及每一首诗后的德语原文。“小路延伸更远,人的生命/展现于大海上毫无遮蔽,/阳光的日子指向人的死亡/更高的形象,及清晨金色的光芒。”

  • 0 Lilihsin 2024-02-29 17:58:27 广东

    单纯的理想主义者高悬塔楼

  • 0 清昼 2024-01-25 19:43:55 江苏

    读不出味道

  • 1 一吨豆奶 2024-01-20 22:06:16 云南

    少一颗星那当然是扣翻译的啊,荷尔德林的诗自身肯定诗yyds

  • 0 嘻嘻 2024-01-06 23:11:31 甘肃

    最直接的感受是在上与下之间不断跌宕,很难说这是一种真理之诗,也很难说不是。不过,译笔是喜欢的。

  • 0 Joachim 2024-01-01 22:56:24 河北

    本来我是觉得读不明白荷尔德林的,直到从中读出了感觉,他的四季诗,即使是在中文翻译中(很遗憾不通德语)也能感受到诗人与世界的精神

  • 0 复峰 2023-12-30 15:06:37 辽宁

    荷尔德林的价值不在早期的抽象颂歌,当然也不在塔楼的这些写意格言

  • 0 かぜとともいく 2023-12-25 19:55:54 山西

    @2022-02-09 08:46:49 @2023-03-03 08:19:55

  • 0 Crowcats 2023-12-24 00:04:34 山西

    @2022-02-09 08:46:49 @2023-03-03 08:19:55

  • 0 朱古力萬歲 2023-12-11 09:21:36 北京

    美丽存在于他错乱的落款带来的阴森、蹊跷的寒意与诗中通体生光的宁静之间的张力,像清澈的手抚平心脏惊惧的褶皱。

  • 0 柏林秩序井然 2023-11-27 12:48:28 湖北

    我只能说还是应了老塔那句话: “诗歌是不可翻译的”,先刚的译作还是有水准的,清丽圆融,但仍然和我心目中的荷尔德林的诗歌相距甚远。 最好是读了那篇小传再读诗,会对诗人三十年囚于内心、精神的生活、三十年在塔楼之上孤独的瞭望之旅有更深的体悟。 但即是如此,他也能写出: 生命之旅迥异 犹如歧路,或群山分界 我们此地之所是,神于彼处 能以和谐,永恒的奖酬及宁静充实之。

  • 0 Amadeus 2023-11-22 11:51:19 山东

    活着的幽灵,带来不属于人间的诗

  • 1 北落師門 2023-10-28 02:04:23 云南

    先格尔还译过荷尔德林啊……

<< 首页 < 前页 后页 >