在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 英语学习类 (IVAN)
- 关于翻译的教材和参考资料等 (最後の世代)
- 翻译故事 (大头)
- 翻译系列 (uncutstone)
- 小说 随笔 散文 诗歌 旅游2 (波西米)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于傅雷谈翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 熊猫小姐 2010-10-26 18:00:51
前半部分不错,后半部分不用看了,反正也看不懂法语
0 有用 锟斤拷 2011-08-22 20:33:30
虽然读到后面有些不爽,但翻译的心得还是很受用的
1 有用 風卜 2015-06-15 17:59:31
“以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”,也就是忠实于原文。
0 有用 泥没没 2010-10-30 22:07:32
在四别家每晚的床上读物
0 有用 season 2010-07-16 10:56:37
从书中可窥傅雷为学之姿态,晓傅式翻译的要领以自检 先生之执拗在行文中可见一斑
0 有用 小岛 2020-08-27 19:47:59
@2008-05-16 16:48:10
0 有用 Keiko 2019-10-08 21:54:16
2019年读完的第8本书。在这个一味追求快的时代下,恐再难出傅雷。
0 有用 寂照 2018-09-25 09:46:02
放在枕边,有几篇文章反复读。受益匪浅。敬重先生,敬重先生那份清醒和自知,那份对文艺事业的尊重和谨慎。翻译是关于创造的艺术,同写作一样,它需要持久的耐力,持久的练习。持久地领悟,持久地读,持久地写,知人论世。还有很长的路要走,还有很长的路可以去走。
0 有用 oak 2018-03-19 13:50:08
在还书篮里见到它,于是借来一读,深觉有幸。后来无奈还书,辗转通过电子书读完最后二十页。被傅雷严谨的态度所感动,勤勤恳恳跟着做了九面笔记。 前半本为傅雷致他人的书信,后半本为他者评傅雷、评傅译、评傅译本。有述说傅雷翻译之严谨、推敲之仔细、呼吁译者多读旧书的,是为一类;有分析傅译翻译技巧的,如专用名统一、动物换喻、用字丰富的,再为一类;还有分析傅雷翻译不同作家作品、同一作品不同时期重译,以研究其翻译精... 在还书篮里见到它,于是借来一读,深觉有幸。后来无奈还书,辗转通过电子书读完最后二十页。被傅雷严谨的态度所感动,勤勤恳恳跟着做了九面笔记。 前半本为傅雷致他人的书信,后半本为他者评傅雷、评傅译、评傅译本。有述说傅雷翻译之严谨、推敲之仔细、呼吁译者多读旧书的,是为一类;有分析傅译翻译技巧的,如专用名统一、动物换喻、用字丰富的,再为一类;还有分析傅雷翻译不同作家作品、同一作品不同时期重译,以研究其翻译精进过程的。总而言之,他做到了对自己译品“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的要求,也“以卷轶浩繁、技艺精湛的译品而在中国堪称一两个世纪难得出现一两位的翻译巨匠”(柳鸣九)。 此书为傅雷诞辰九十五周年纪念而出版的小册。 (展开)
0 有用 风间正太郎 2017-07-04 11:48:24
友人談傅雷與翻譯