豆瓣
扫码直接下载
可惜主人公最后离开了那个作家,我以为他也是个GAY呢
那这篇是张的好还是高的好啊,想买书但是不知道买那个版本的好。情感的迷惘这个译名用的比较广,感觉会好一些,而且听说张的翻译很喜欢堆砌词语,但是看别人讨论的小说最后一句的翻译,感觉张的更好,高的是“他身前的父亲、母亲,他身后的妻子、孩子,我再也没有感激过他们。我再也没有爱过他们。”而张的是“在我之前,有父亲和母亲,在我之后,有妻子和孩子们,但我最感激的是他,我最爱的是他。”好纠结,不知道买哪个版本的
张玉书 译本 的《象棋的故事》里收了 《情感的迷惘》 但改名为《感情的混乱》。
我看得北京燕山的是潘璐译的,我觉得也挺好:“在他之前我有父亲、母亲,在他之后我有妻子、孩子,但我最感激的是他。我最爱的是他。”
他很朦胧吧,但显然他是爱教授的
嗯,爱的。
最爱的,可是教授没能知道到那句话。。。
这一篇是不是只有这个译本?张玉书的译本里好像没有这一篇
中学时在图书馆看到后,这一篇我复印下来,读了好多遍。
对对,同意ls,我第一次看的时候,最后一句就是第二个翻译,当时我真的感动不得不行。但是在网上看到的时候,基本上都是第一种翻译。
张的好。哪里找呢?
大学时候在图书馆借的茨威格短篇集都是致公出版社的,无论是情感的迷惘还是一个陌生女人的来信,封面和纸质印刷都很欧美,但是市面上从来没看到过这个版本,之后再想买也买不到了。这个版本的基本都是张玉书翻译的,貌似。
> 去情感的迷惘的论坛
对文末有些不理解(豆友216353186)
最赞回应
那这篇是张的好还是高的好啊,想买书但是不知道买那个版本的好。情感的迷惘这个译名用的比较广,感觉会好一些,而且听说张的翻译很喜欢堆砌词语,但是看别人讨论的小说最后一句的翻译,感觉张的更好,高的是“他身前的父亲、母亲,他身后的妻子、孩子,我再也没有感激过他们。我再也没有爱过他们。”而张的是“在我之前,有父亲和母亲,在我之后,有妻子和孩子们,但我最感激的是他,我最爱的是他。”好纠结,不知道买哪个版本的
张玉书 译本 的《象棋的故事》里收了 《情感的迷惘》 但改名为《感情的混乱》。
我看得北京燕山的是潘璐译的,我觉得也挺好:“在他之前我有父亲、母亲,在他之后我有妻子、孩子,但我最感激的是他。我最爱的是他。”
他很朦胧吧,但显然他是爱教授的
嗯,爱的。
最爱的,可是教授没能知道到那句话。。。
这一篇是不是只有这个译本?张玉书的译本里好像没有这一篇
中学时在图书馆看到后,这一篇我复印下来,读了好多遍。
张玉书 译本 的《象棋的故事》里收了 《情感的迷惘》 但改名为《感情的混乱》。
那这篇是张的好还是高的好啊,想买书但是不知道买那个版本的好。情感的迷惘这个译名用的比较广,感觉会好一些,而且听说张的翻译很喜欢堆砌词语,但是看别人讨论的小说最后一句的翻译,感觉张的更好,高的是“他身前的父亲、母亲,他身后的妻子、孩子,我再也没有感激过他们。我再也没有爱过他们。”而张的是“在我之前,有父亲和母亲,在我之后,有妻子和孩子们,但我最感激的是他,我最爱的是他。”好纠结,不知道买哪个版本的
对对,同意ls,我第一次看的时候,最后一句就是第二个翻译,当时我真的感动不得不行。但是在网上看到的时候,基本上都是第一种翻译。
张的好。哪里找呢?
大学时候在图书馆借的茨威格短篇集都是致公出版社的,无论是情感的迷惘还是一个陌生女人的来信,封面和纸质印刷都很欧美,但是市面上从来没看到过这个版本,之后再想买也买不到了。这个版本的基本都是张玉书翻译的,貌似。
我看得北京燕山的是潘璐译的,我觉得也挺好:“在他之前我有父亲、母亲,在他之后我有妻子、孩子,但我最感激的是他。我最爱的是他。”
> 我来回应