登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

個人覺得這個版本比林少華的好。

Kurin 2008-04-19 11:52:04

翻譯好太多了= =


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    艾比
    2015-06-22 11:00:49 艾比

    賴明珠的版本比較村上吧
    林少華的華麗用詞減退了村上要營造的氣氛
    讀得很糾結
    我不是想看中國式日本小說喔

    赞(6)
    >
    小丑鱼
    2009-06-13 22:34:25 小丑鱼 (阳光明媚)

    译本比较

      《挪威的森林》中的段落:

      林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。

      叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……

      赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……

      藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。

    赞(4)
    >
    水桶
    2011-06-23 14:59:03 水桶 (又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。)

      看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样
      
      还是林先生的意境好

    ============

    但是你要考虑到,村上春树从来不用“雅”的日语写小说,所以翻译过来也不应该是“雅”的中文。

    但是不管怎么样我还是很欣赏林少华的“再创作”。

    赞(3)
    >
yangnan
2008-06-15 13:00:52 yangnan

呵呵 没有所谓的最好 估计楼上中林的毒太深 各有所好 反正我是不喜欢林少华的 村上的文字不该是以华丽著称的 林没有明白 你也没有明白

赞(1)
>
liove
2008-06-15 19:02:35 liove (平和积极de面对幸福和未知)

我没有看过这个版本,不过林的狠经典了~~

赞
>
肉腾腾
2008-08-05 13:21:53 肉腾腾 (细嚼慢咽)

我是挺林派

赞
>
小丑鱼
2009-06-13 22:34:25 小丑鱼 (阳光明媚)

译本比较

  《挪威的森林》中的段落:

  林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。

  叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……

  赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……

  藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。

赞(4)
>
朱燕
2009-08-26 22:44:54 朱燕

以前觉得上海电影译制片厂译制的电影相当好啊,后面看原版,原来是原版好。
跟台湾,香港的配音一比,差多了

赞(1)
>
山羊浩瀚
2010-02-02 02:10:52 山羊浩瀚 (心之所向,素履以往)

 译本比较
  
    《挪威的森林》中的段落:
  
    林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
  
    叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
  
    赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
  
    藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。


單從這一段,我比較喜歡 葉惠 版的

赞
>
水桶
2010-03-10 10:22:40 水桶 (又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。)

   译本比较
    
      《挪威的森林》中的段落:
    
      林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
    
      叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
    
      赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
    
      藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。

--------------------------

单说这一段, 林先生确实有点过了, 事实上, 他经常"有点过", 有点吴文英的意思, 刻意求工.
但是什么事情也不可能尽善尽美, 如果你接受不了他的有点过, 也他不过的时候那种极好的味道恐怕就要损失掉.

赞
>
漱石
2010-03-11 16:03:42 漱石 (千秋邈矣独留我,百战归来再读书)

留爪 占位 回家看

赞
>
肩吾问于连叔
2010-04-28 23:25:09 肩吾问于连叔

喜欢赖的版本。书的开头直子亲渡边的情景,渡边多年后在异国吃烧饼忆起初美的情景,火灾中同绿子接吻的情景……均认为比林的版本译得好,能打动我。而林的好处可能在于中文好,像他说的那样,记得有几处写女孩说话的神态,他都译作了“支颐”,差点没看懂。

赞
>
Y
2010-05-12 22:19:15 Y (i wish)

可惜只读过林的版本…

赞
>
W巫pochu❄️☃️
2010-08-15 09:46:53 W巫pochu❄️☃️ (——Kokia♨)

我还是比较喜欢赖版的,所以现在看1Q84也是看赖版的

赞
>
爱新觉罗老虎
2011-06-22 15:38:38 爱新觉罗老虎 (我们都要做上进的新青年)

看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样

还是林先生的意境好

赞(1)
>
爱新觉罗老虎
2011-06-22 16:20:10 爱新觉罗老虎 (我们都要做上进的新青年)

算了吧,不要亲台卖中了 ,台湾现在那点文化底子,快消失殆尽了,内地的翻译小说,没你说的那么烂。
看看 我的名字叫做红, 情人, 比较比较吧, 什么叫雅致 。

赞
>
爱新觉罗老虎
2011-06-22 22:20:14 爱新觉罗老虎 (我们都要做上进的新青年)

没文化 ,真可怕!! 殖民地能好到哪里去??你去香港看看,街头的杂志摊位,连读者这样的杂志都没有,还中华文化保存的好??

至于台湾,以前确实不错,现在啊 。。去中国化的背景下 你读读他们年轻作家的书 什么九把刀之流, 自己去看看吧。

赞
>
水桶
2011-06-23 14:59:03 水桶 (又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。)

  看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样
  
  还是林先生的意境好

============

但是你要考虑到,村上春树从来不用“雅”的日语写小说,所以翻译过来也不应该是“雅”的中文。

但是不管怎么样我还是很欣赏林少华的“再创作”。

赞(3)
>
Droit986
2011-09-10 14:08:42 Droit986 (LexJurist)

翻译这个问题,用信、达、雅这三字标准来判断的话,林少华先生的译本应该属于“雅”,赖明珠女士的翻译属於“达”,结合村上春树的写作风格,就能看出他受欧美文学尤其是美国文学影响很大,反而与其母语国-日本文学的语言风格相差甚远,带点“翻译腔”是正常的,看看他的作品的命名就知道了,一定要争论孰高孰低的话意义不大,在内地习惯了林少华先生的译本,大家都习惯了,习惯的惯性容易让我们对赖明珠的译本本能的有一种不信任感,真的要看这部小说的本义-看新潮社出的日文原版《挪威的森林》吧。过去曾听说有小资曾经你收藏了陆港台三地的“挪”译本,还有日文原版,觉得很不可思议,现在我想这部小说之所以引起大家如此关注,一定有引起大家共鸣的部分。

赞
>
小天
2011-10-24 16:09:16 小天

看惯了林,想看赖。

赞
>
Droit986
2011-10-24 23:52:26 Droit986 (LexJurist)

改变一下总不见得是不好的。

赞
>
艾比
2015-06-22 11:00:49 艾比

賴明珠的版本比較村上吧
林少華的華麗用詞減退了村上要營造的氣氛
讀得很糾結
我不是想看中國式日本小說喔

赞(6)
>
glitch
2015-06-27 19:49:04 glitch

林少华的显然更好

赞
>
Sean Lee
2020-11-15 12:29:53 Sean Lee

感觉赖版有村上那味儿 比较喜欢忠于原作

赞 来自 豆瓣App
>
豆友3GOJqLooqI
2024-01-20 00:33:51 豆友3GOJqLooqI
算了吧,不要亲台卖中了 ,台湾现在那点文化底子,快消失殆尽了,内地的翻译小说,没你说的那么
算了吧,不要亲台卖中了 ,台湾现在那点文化底子,快消失殆尽了,内地的翻译小说,没你说的那么烂。 看看 我的名字叫做红, 情人, 比较比较吧, 什么叫雅致 。
... 爱新觉罗老虎

那是民国时期成长的翻译家了,共和国成长的翻译家真的倒退了好多好吗

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去挪威的森林的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

出售台版挪威的森林,有意者豆邮(paranoid)

过去的回忆在绿子楼顶上弹着吉他(蓝色)

值得怀念的书(薄士)

bbbb(loyoo)

~~(豆友1044825)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用