豆瓣
扫码直接下载
翻譯好太多了= =
賴明珠的版本比較村上吧 林少華的華麗用詞減退了村上要營造的氣氛 讀得很糾結 我不是想看中國式日本小說喔
译本比较 《挪威的森林》中的段落: 林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。 叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹…… 赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹…… 藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样 还是林先生的意境好 ============ 但是你要考虑到,村上春树从来不用“雅”的日语写小说,所以翻译过来也不应该是“雅”的中文。 但是不管怎么样我还是很欣赏林少华的“再创作”。
呵呵 没有所谓的最好 估计楼上中林的毒太深 各有所好 反正我是不喜欢林少华的 村上的文字不该是以华丽著称的 林没有明白 你也没有明白
我没有看过这个版本,不过林的狠经典了~~
我是挺林派
以前觉得上海电影译制片厂译制的电影相当好啊,后面看原版,原来是原版好。 跟台湾,香港的配音一比,差多了
译本比较 《挪威的森林》中的段落: 林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。 叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹…… 赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹…… 藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。 單從這一段,我比較喜歡 葉惠 版的
译本比较 《挪威的森林》中的段落: 林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。 叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹…… 赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹…… 藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。 -------------------------- 单说这一段, 林先生确实有点过了, 事实上, 他经常"有点过", 有点吴文英的意思, 刻意求工. 但是什么事情也不可能尽善尽美, 如果你接受不了他的有点过, 也他不过的时候那种极好的味道恐怕就要损失掉.
留爪 占位 回家看
喜欢赖的版本。书的开头直子亲渡边的情景,渡边多年后在异国吃烧饼忆起初美的情景,火灾中同绿子接吻的情景……均认为比林的版本译得好,能打动我。而林的好处可能在于中文好,像他说的那样,记得有几处写女孩说话的神态,他都译作了“支颐”,差点没看懂。
可惜只读过林的版本…
我还是比较喜欢赖版的,所以现在看1Q84也是看赖版的
看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样 还是林先生的意境好
算了吧,不要亲台卖中了 ,台湾现在那点文化底子,快消失殆尽了,内地的翻译小说,没你说的那么烂。 看看 我的名字叫做红, 情人, 比较比较吧, 什么叫雅致 。
没文化 ,真可怕!! 殖民地能好到哪里去??你去香港看看,街头的杂志摊位,连读者这样的杂志都没有,还中华文化保存的好?? 至于台湾,以前确实不错,现在啊 。。去中国化的背景下 你读读他们年轻作家的书 什么九把刀之流, 自己去看看吧。
翻译这个问题,用信、达、雅这三字标准来判断的话,林少华先生的译本应该属于“雅”,赖明珠女士的翻译属於“达”,结合村上春树的写作风格,就能看出他受欧美文学尤其是美国文学影响很大,反而与其母语国-日本文学的语言风格相差甚远,带点“翻译腔”是正常的,看看他的作品的命名就知道了,一定要争论孰高孰低的话意义不大,在内地习惯了林少华先生的译本,大家都习惯了,习惯的惯性容易让我们对赖明珠的译本本能的有一种不信任感,真的要看这部小说的本义-看新潮社出的日文原版《挪威的森林》吧。过去曾听说有小资曾经你收藏了陆港台三地的“挪”译本,还有日文原版,觉得很不可思议,现在我想这部小说之所以引起大家如此关注,一定有引起大家共鸣的部分。
看惯了林,想看赖。
改变一下总不见得是不好的。
林少华的显然更好
感觉赖版有村上那味儿 比较喜欢忠于原作
那是民国时期成长的翻译家了,共和国成长的翻译家真的倒退了好多好吗
> 去挪威的森林的论坛
出售台版挪威的森林,有意者豆邮(paranoid)
过去的回忆在绿子楼顶上弹着吉他(蓝色)
值得怀念的书(薄士)
bbbb(loyoo)
~~(豆友1044825)
最赞回应
賴明珠的版本比較村上吧
林少華的華麗用詞減退了村上要營造的氣氛
讀得很糾結
我不是想看中國式日本小說喔
译本比较
《挪威的森林》中的段落:
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样
还是林先生的意境好
============
但是你要考虑到,村上春树从来不用“雅”的日语写小说,所以翻译过来也不应该是“雅”的中文。
但是不管怎么样我还是很欣赏林少华的“再创作”。
呵呵 没有所谓的最好 估计楼上中林的毒太深 各有所好 反正我是不喜欢林少华的 村上的文字不该是以华丽著称的 林没有明白 你也没有明白
我没有看过这个版本,不过林的狠经典了~~
我是挺林派
译本比较
《挪威的森林》中的段落:
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
以前觉得上海电影译制片厂译制的电影相当好啊,后面看原版,原来是原版好。
跟台湾,香港的配音一比,差多了
译本比较
《挪威的森林》中的段落:
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
單從這一段,我比較喜歡 葉惠 版的
译本比较
《挪威的森林》中的段落:
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
藤井省三点评:确如赖明珠所称,赖译“不化妆,保留本来面目”。较之林译自不待言,即使同叶译相比,也可以说几近完美。比之赖译和叶译,不可否认,林译的“审美忠实”反而显得浓妆艳抹(厚化粧)。
--------------------------
单说这一段, 林先生确实有点过了, 事实上, 他经常"有点过", 有点吴文英的意思, 刻意求工.
但是什么事情也不可能尽善尽美, 如果你接受不了他的有点过, 也他不过的时候那种极好的味道恐怕就要损失掉.
留爪 占位 回家看
喜欢赖的版本。书的开头直子亲渡边的情景,渡边多年后在异国吃烧饼忆起初美的情景,火灾中同绿子接吻的情景……均认为比林的版本译得好,能打动我。而林的好处可能在于中文好,像他说的那样,记得有几处写女孩说话的神态,他都译作了“支颐”,差点没看懂。
可惜只读过林的版本…
我还是比较喜欢赖版的,所以现在看1Q84也是看赖版的
看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样
还是林先生的意境好
算了吧,不要亲台卖中了 ,台湾现在那点文化底子,快消失殆尽了,内地的翻译小说,没你说的那么烂。
看看 我的名字叫做红, 情人, 比较比较吧, 什么叫雅致 。
没文化 ,真可怕!! 殖民地能好到哪里去??你去香港看看,街头的杂志摊位,连读者这样的杂志都没有,还中华文化保存的好??
至于台湾,以前确实不错,现在啊 。。去中国化的背景下 你读读他们年轻作家的书 什么九把刀之流, 自己去看看吧。
看了赖的版本,说实话,台湾人的中文早已退化,真的不怎么样
还是林先生的意境好
============
但是你要考虑到,村上春树从来不用“雅”的日语写小说,所以翻译过来也不应该是“雅”的中文。
但是不管怎么样我还是很欣赏林少华的“再创作”。
翻译这个问题,用信、达、雅这三字标准来判断的话,林少华先生的译本应该属于“雅”,赖明珠女士的翻译属於“达”,结合村上春树的写作风格,就能看出他受欧美文学尤其是美国文学影响很大,反而与其母语国-日本文学的语言风格相差甚远,带点“翻译腔”是正常的,看看他的作品的命名就知道了,一定要争论孰高孰低的话意义不大,在内地习惯了林少华先生的译本,大家都习惯了,习惯的惯性容易让我们对赖明珠的译本本能的有一种不信任感,真的要看这部小说的本义-看新潮社出的日文原版《挪威的森林》吧。过去曾听说有小资曾经你收藏了陆港台三地的“挪”译本,还有日文原版,觉得很不可思议,现在我想这部小说之所以引起大家如此关注,一定有引起大家共鸣的部分。
看惯了林,想看赖。
改变一下总不见得是不好的。
賴明珠的版本比較村上吧
林少華的華麗用詞減退了村上要營造的氣氛
讀得很糾結
我不是想看中國式日本小說喔
林少华的显然更好
感觉赖版有村上那味儿 比较喜欢忠于原作
那是民国时期成长的翻译家了,共和国成长的翻译家真的倒退了好多好吗
> 我来回应