内容简介 · · · · · ·
本书表面上围绕酷刑这一主题,把它作为一种高雅的艺术形式,描绘了在一位奇特的女主人公的引领下,让读者目睹陷入腐败深渊的放荡的政府官僚形象。事实上,它是对西方价值观及其虚伪的社会行为规范、掮客政治的一种黑色幽默的批评。
作者简介 · · · · · ·
奥克塔夫・米尔博,1848年2月16日出生在法国诺曼底一生大半时间从事文学创作,曾发表约1200篇具有影响力的短篇文章和小说,代表作有三部自传体小说Le Calvaire, L’Abbe Jules和Sebastien Roche,以及后来的《女生日记》、《秘密花园》、《天空》。其中《秘密花园》是其定鼎之作,在19世纪西方文学界产生过巨大影响。
目录 · · · · · ·
第二部分:手稿
法国人的心态
咖啡馆的露天平台
开化的思想
令人心惊的阐述
野蛮的天性
雪茄和饮料
第三部分:使命
最后一线生机
敌人的哨兵
骗人入圈套
悲伤的母亲
高明的手段
在泥沼里挣扎
诗情画意的传说
一盏高高的落地灯
鲜花枯萎了
虚情假意深深感动
一个败落之人
作呕的讽刺
作呕的讽刺
同样的渴望
数不胜数的好处
精良的装备
……
· · · · · · (收起)
丛书信息
秘密花园的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



秘密花园的书评 · · · · · · ( 全部 4 条 )
> 更多书评 4篇
读书笔记 · · · · · ·
我来写笔记-
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろど...
2019-03-30 23:13:55 3人喜欢
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろどりの珍しい花を咲かせていた。血色を帯びた紫系統の高貴な陶器の色、不吉な朱、橙紅色がかった黄土色のぼかしの入った青、硫黄色の首の上のビロードのような黒......。その巨大な縮れた花の中には呪法の文字に似たものも幾つかあった。金色の水面には睡蓮や蓮が満開の大きな花を浮かべていたが、それは切られた首が浮いているような印象を与えた。
阴影拖着它蓝幽幽的面纱飘落在花园中,平整的草地上较淡,轮廓分明的灌木丛中则分外浓重。樱桃树和桃树上的白花,此刻呈现出银白色,似乎已经燃烧了幽灵的诡异,在空中悄悄滑翔,四处漫游。 庭の上に闇が下りて、芝生の上では軽やかに、輪郭だけになった茂みの上では色濃く、青いとばりを広げていた。桜や桃の白い花は、いまや月光のような白になっていて、滑りだして迷ってゆくような、亡霊のような不思議に打ちしおれた様相をとっていた。
夜色迷人,荡漾着无尽的甜美和让人沉醉的抚爱似的凉意。我们行走在芬芳之中,簇拥的花朵撩着我们的身体,因为看不清楚而更显奇妙,宛如一个个神秘的精灵,沿路向我们点头致意。 夕暮れは美しく、そこには酔わせるほどの限りない甘さ、愛撫するようなさわやかさがあった。われわれは香りに包まれて歩いた。周りは素晴らしい花でいっぱいだった。もう目にはほとんど見えない、それだけに美しいさはひとしおだった。歩いてゆくとそれらの花たちが不思議な妖精のようにお辞儀をした。
回应 2019-03-30 23:13:55 -
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
2015-10-27 15:55:27
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
回应 2015-10-27 15:55:27
-
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろど...
2019-03-30 23:13:55 3人喜欢
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろどりの珍しい花を咲かせていた。血色を帯びた紫系統の高貴な陶器の色、不吉な朱、橙紅色がかった黄土色のぼかしの入った青、硫黄色の首の上のビロードのような黒......。その巨大な縮れた花の中には呪法の文字に似たものも幾つかあった。金色の水面には睡蓮や蓮が満開の大きな花を浮かべていたが、それは切られた首が浮いているような印象を与えた。
阴影拖着它蓝幽幽的面纱飘落在花园中,平整的草地上较淡,轮廓分明的灌木丛中则分外浓重。樱桃树和桃树上的白花,此刻呈现出银白色,似乎已经燃烧了幽灵的诡异,在空中悄悄滑翔,四处漫游。 庭の上に闇が下りて、芝生の上では軽やかに、輪郭だけになった茂みの上では色濃く、青いとばりを広げていた。桜や桃の白い花は、いまや月光のような白になっていて、滑りだして迷ってゆくような、亡霊のような不思議に打ちしおれた様相をとっていた。
夜色迷人,荡漾着无尽的甜美和让人沉醉的抚爱似的凉意。我们行走在芬芳之中,簇拥的花朵撩着我们的身体,因为看不清楚而更显奇妙,宛如一个个神秘的精灵,沿路向我们点头致意。 夕暮れは美しく、そこには酔わせるほどの限りない甘さ、愛撫するようなさわやかさがあった。われわれは香りに包まれて歩いた。周りは素晴らしい花でいっぱいだった。もう目にはほとんど見えない、それだけに美しいさはひとしおだった。歩いてゆくとそれらの花たちが不思議な妖精のようにお辞儀をした。
回应 2019-03-30 23:13:55 -
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
2015-10-27 15:55:27
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
回应 2015-10-27 15:55:27
-
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろど...
2019-03-30 23:13:55 3人喜欢
开着奇异花朵的鸢尾垂在水面之上,花瓣色彩缤纷,有的是砂岩凿成的古老花瓶的颜色,有的是珍贵的紫红色珐琅的颜色,有的是阴郁的深紫色,有的蓝色中镶着橘黄色条纹,还有的看似黑色的天鹅绒,花萼则透着黄绿色。有几株巨大的鸢尾花瓣扭曲,看似某些神秘的文字。金色的水面上盛开着睡莲和各种莲属植物大而美艳的花朵,在我看来,却好像漂浮着一个个切下的人头。 水面からいちはつの長い茎が出て、古い炻器(せっき)のようないろどりの珍しい花を咲かせていた。血色を帯びた紫系統の高貴な陶器の色、不吉な朱、橙紅色がかった黄土色のぼかしの入った青、硫黄色の首の上のビロードのような黒......。その巨大な縮れた花の中には呪法の文字に似たものも幾つかあった。金色の水面には睡蓮や蓮が満開の大きな花を浮かべていたが、それは切られた首が浮いているような印象を与えた。
阴影拖着它蓝幽幽的面纱飘落在花园中,平整的草地上较淡,轮廓分明的灌木丛中则分外浓重。樱桃树和桃树上的白花,此刻呈现出银白色,似乎已经燃烧了幽灵的诡异,在空中悄悄滑翔,四处漫游。 庭の上に闇が下りて、芝生の上では軽やかに、輪郭だけになった茂みの上では色濃く、青いとばりを広げていた。桜や桃の白い花は、いまや月光のような白になっていて、滑りだして迷ってゆくような、亡霊のような不思議に打ちしおれた様相をとっていた。
夜色迷人,荡漾着无尽的甜美和让人沉醉的抚爱似的凉意。我们行走在芬芳之中,簇拥的花朵撩着我们的身体,因为看不清楚而更显奇妙,宛如一个个神秘的精灵,沿路向我们点头致意。 夕暮れは美しく、そこには酔わせるほどの限りない甘さ、愛撫するようなさわやかさがあった。われわれは香りに包まれて歩いた。周りは素晴らしい花でいっぱいだった。もう目にはほとんど見えない、それだけに美しいさはひとしおだった。歩いてゆくとそれらの花たちが不思議な妖精のようにお辞儀をした。
回应 2019-03-30 23:13:55 -
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
2015-10-27 15:55:27
To take something from a person and keep it for oneself: that is robbery. To take something from one person and then turn it over to another in exchange for as much money as you can get: that is business. Robbery is so much more stupid, since it is satisfied with a single, frequently dangerous profit; whereas in business it can be doubled without danger. -critique on French colonialism
回应 2015-10-27 15:55:27
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 重现经典系列 (夜兮行兮)
- 冯唐与阿乙提到的书 (不鸟万阿润)
- 经典,总是不会被遗忘的——经典重现小说系列(重庆出版社) (小布头)
- 重庆社“重现经典”作品大全 (王多功)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于秘密花园的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 橙子换马甲 2006-04-21 11:11:39
中文标题太粉饰太平了吧~ 不记得有没有读完,天呐,俺都觉得太恶心了
0 有用 J.M.河童 2010-03-26 20:16:14
鼠刑比钟刑有意思,结尾似乎少了点什么。不过无可厚非。
0 有用 Psych 2006-11-30 23:25:32
不知道该怎么说……要了命了
0 有用 雾港 2014-11-06 19:36:54
这个迷醉在酷刑展演中的美学家!这个调配着最甜蜜毒汁的刽子手!若你再有机会来远东地区观览奇花异果,我们这儿的猩红猪笼草刚巧认出昔日旧客,幽幽地喊了一声你的名字,试问,你敢应答吗?
0 有用 Ex 2009-04-17 12:30:30
已评。
0 有用 柏林向导 2021-12-22 00:46:25
@2019-10-06 04:38:10 @2021-07-10 23:43:31
0 有用 柏林向导 2021-07-10 23:43:31
@2019-10-06 04:38:10
0 有用 叟咬叟 2019-08-21 14:58:12
“多么可爱的肉,上哪找这么烂的肉嘞”
0 有用 riverlink 2019-06-18 03:11:31
因为与童书同名而读了这本,只有开头十八页有点意思,读到最后感觉像是中学生命题作文,这种结尾拔高点主题并“余味悠长”的写作方式不要太熟悉。而且不得不说,一本背着一大堆噱头的书读起来这么无聊,全是造作的辞藻堆叠,丝毫没让读者恶心或者恐惧,或者说压根没让读者产生任何情绪,这就好像在ao3读同人看到一文打了一万个警告tag,小心翼翼点开发现其实都是常规操作,会产生一种奇妙的失望(啥
0 有用 飞上宇宙海 2019-05-17 14:57:19
“花园只不过是整个世界的写照。我徒劳地想在寂静中找到喘息,在死亡中找到休憩,可是却哪里都找不到。”