这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 爲你写诗 (兔。)
- 那些與村上有關的書 (没安排的圣诞)
- 巷弄里的那家书店 (echo美丽的你)
- 《文学回忆录》中提到的好书 (地中海的鱼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有503人想读,手里有一本闲着?
订阅关于葉慈詩選的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 ⑤⑦河童 2011-12-14 21:44:02
投出冷眼,看生,看死。骑士,向前!
0 有用 R. 2022-11-21 01:02:10 北京
杨牧是有自己想法的,可以看到诗人角度斟酌词句的痕迹。虽然有些地方仍然值得推敲,也很难说还原了多少原作的感觉,但对于Yeats这样广为流传的诗人,这样的译本甚至可以说起到了稍许“正本清源”的作用,为中文读者真正走近这些外来大诗人提供了一条荒僻陡峭的上升之路。
1 有用 魚小呆 2014-08-07 20:03:33
寫得很漂亮,有“同人文”的感覺= =
1 有用 梦冷横芜 2019-05-20 11:16:05
去香港诚品,总算找到外文诗歌一柜,眯着眼睛找到唯一这一本叶芝的诗选 翻开看了《蚍蜉》 这个版本的翻译,就这么带回家了。 现在读完还是感觉挺好,杨老先生的翻译虽然文气重,但对着原文一忖度,意韵的确到了。
0 有用 Oui Hannah 2021-07-16 01:59:05
清理书架的时候又翻出来看看,总觉得翻译给我一种很湿润的感觉,不是水一般的湿润,是湖边空中水汽那样的湿润。
0 有用 Février 2023-11-29 17:35:59 中国台湾
一本詩集斷斷續續讀了六年,基本是在排隊、乘車的間隙慢慢攝入
0 有用 天行 2023-07-18 18:46:49 安徽
叶芝写诗用韵,雕琢,也会用生僻字词,读来有顿挫的美,但押韵和抑扬格没法译。杨牧相比常见的叶芝译本选用了更为驳杂的词汇(可以参考其写诗的遣词造句),由此扩展了译文的音域,增加译诗的可诵读性。诗人有自己想法,排韵、分段换行都做了调整,一句“怔忡错愕”就俨然是高手,但普遍存在的文白夹杂的问题,像用古诗词里的“水之涘”“上邪”,乃至台湾腔的“阿公”等,会导致的地方化过重,生涩怪异,让我们觉得读的是杨牧而非... 叶芝写诗用韵,雕琢,也会用生僻字词,读来有顿挫的美,但押韵和抑扬格没法译。杨牧相比常见的叶芝译本选用了更为驳杂的词汇(可以参考其写诗的遣词造句),由此扩展了译文的音域,增加译诗的可诵读性。诗人有自己想法,排韵、分段换行都做了调整,一句“怔忡错愕”就俨然是高手,但普遍存在的文白夹杂的问题,像用古诗词里的“水之涘”“上邪”,乃至台湾腔的“阿公”等,会导致的地方化过重,生涩怪异,让我们觉得读的是杨牧而非叶芝,显然以译介为目的是不妥的(叶芝恐怕也不缺译介,而更需要某种“炫示”,这点上杨牧相对是成功的)在有的诗里显出整饬典丽之美,有些则过而失当。杨牧译法或许更适合短诗,论辩性的长诗则会显得不必要的繁琐,使声辞之美盖过了诗性思维,很容易让人烦躁。杨牧这个译本虽说不上极品,也至少是孤品,是不可多得的实践 (展开)
0 有用 R. 2022-11-21 01:02:10 北京
杨牧是有自己想法的,可以看到诗人角度斟酌词句的痕迹。虽然有些地方仍然值得推敲,也很难说还原了多少原作的感觉,但对于Yeats这样广为流传的诗人,这样的译本甚至可以说起到了稍许“正本清源”的作用,为中文读者真正走近这些外来大诗人提供了一条荒僻陡峭的上升之路。
0 有用 Oui Hannah 2021-07-16 01:59:05
清理书架的时候又翻出来看看,总觉得翻译给我一种很湿润的感觉,不是水一般的湿润,是湖边空中水汽那样的湿润。
0 有用 豆友141981479 2020-07-06 11:07:35
这TM才叫浪漫主义,现在的网文写手出来看看!同样是状物和符号堆砌,别人就堆出来这么震撼的爱尔兰唯美城堡,这就是古典主义师承与没有师承的区别!