《命運交織的城堡》的原文摘录

  • ”你怕我们的灵魂落到魔鬼手里吗?“这是城里人的问话。 ”不!你们根本就没有灵魂可以交给他!“ (查看原文)
    迷鹿 2赞 2012-06-14 17:19:16
    —— 引自第27页
  • “男人和女人之間的戰爭既無信義也無規則而言。” (查看原文)
    Moscato 2赞 2012-07-21 06:09:33
    —— 引自第99页
  • 阿斯托尔福登上月球,在这个无理之物构成的世界中寻找理智,而他本人就是位无理的骑士。 (查看原文)
    看不见的城市 2赞 2021-04-27 15:35:31
    —— 引自章节:阿斯托尔福在月亮上的故事………………………………………………
  • 倘若让他沦落到如此地步的是对基督教苦修、对自我屈辱的虔诚的曲解,那么为灵魂的尊严而对肉体进行折磨与惩罚就不算糟糕,因为这样造成的损失也许可以靠精神上的优越来加以平衡,我们即使不得以此炫耀,也可不必羞于评论此事,最多只是稍稍低一下头而已。 (查看原文)
    小桃 1赞 2011-11-22 22:52:10
    —— 引自第48页
  • 灵魂也没有比肉体更好的命运:起码肉体能够在墓穴里得到休息。一场无休无止的战争搅乱整个宇宙,直至苍穹的星辰,无论是灵魂还是原子都不能幸免。 (查看原文)
    小桃 1赞 2011-11-30 18:20:27
    —— 引自第61页
  • 在写作时,所有言语都是被压抑的 (查看原文)
    小桃 1赞 2011-11-30 18:39:03
    —— 引自第134页
  • The Waverer's Tale p61 Rising to his feet on his throne, the regal interlocutor changes and becomes unrecognizable: at his back it is not an angelic plumage that opens, but two bat-wings that darken the sky, the impassive eyes have become crossed, oblique, and the crown has sprouted horn branches, the cloak falls to reveal a naked, hermaphroditic body, hands and feet prolonged into talons. ``Why, were you not an angel?'' ``I am the angel who dwells in the point where lines fork. Whoever retraces the way of divided things encounters me, whoever descends to the bottom of contradictions runs into me, whoever mingles again what was separated feels my membraned wing brush his cheek!'' p63 ``Who are you?'' ``I am the man who was to marry the girl you did not choose, who was to take the oth... (查看原文)
    无脊椎 1赞 2012-08-26 02:08:07
    —— 引自第1页
  • 当然,我的故事,无论过去、现在、还是将来,也肯定包含在这些纸牌的交错摆放之中,只是我无法将它从众多的故事中分辨出来。 (查看原文)
    Liredeslivres 1赞 2017-08-18 16:38:01
    —— 引自第61页
  • 我们停滞在这尚未结束也不会结束的旅程当中,对一切未来似乎都是一片茫然。 (查看原文)
    小桃 2011-11-22 08:02:10
    —— 引自第7页
  • “你怕我们的灵魂落到魔鬼手里吗?”这是城里人的问话。 “不!你们根本就没有灵魂可以交给他!” (查看原文)
    小桃 2011-11-22 08:02:55
    —— 引自第27页
  • 世界应该颠倒过来看,这样一切才清楚。 (查看原文)
    小桃 2011-11-22 22:44:32
    —— 引自第44页
  • “在这个无理之物构成的世界中寻找理智,而他本人就是位无理的骑士。” (查看原文)
    小桃 2011-11-22 23:03:22
    —— 引自第51页
  • 当然,我的故事,无论过去、现在、还是将来,也肯定包含在这些纸牌的交错摆放之中,只是我无法将它从众多的故事中分辨出来。 (查看原文)
    小桃 2011-11-30 18:23:38
    —— 引自第61页
  • 在他思想的往复过程中,他所能做的唯一的固定点就是他如果不属于这一个,也就是不属于另一个,因为任何选择都有其反面,也就是放弃,所以在选择与放弃这两种行为之间也就没有区别。 (查看原文)
    小桃 2011-11-30 18:28:15
    —— 引自第74页
  • 他焕发着清澈的无知穿越被混沌的知识重压着的街巷 (查看原文)
    小桃 2011-11-30 18:30:24
    —— 引自第125页
  • 隐士的力量不是以其距离人间的遥远而衡量,而是以他的刚够离开城市又依然望得见城市这一短小距离来衡量的。 (查看原文)
    小桃 2011-11-30 18:40:00
    —— 引自第140页
  • 我厌倦了太阳还留在空中,我巴不得世界被拆散击垮,游戏的纸牌、对开本书的纸片和灾祸的碎镜片都被打乱 (查看原文)
    小桃 1赞 2011-11-30 18:41:43
    —— 引自第158页
  • 哈姆莱特给我们讲的是青年人与老年人关系的故事:越是在长辈们的权威面前感到自己脆弱,青春就越被推向极端的绝对的思想,就越受到父亲幽灵噩梦的控制。 (查看原文)
    种瓜得瓜 2012-07-21 08:59:19
    —— 引自第152页
  • 就像在每一副牌裡的寶杯都是完全一樣的相互重復,在一個單調的世界上物體和命運都在你面前擺好隊列,位置可以互換,本質則是不可變的,而相信抉擇的人只不過是個空想家。 (查看原文)
    时间足够我 2012-12-06 12:55:39
    —— 引自第79页
  • 众人皆知,或至少应该是众人皆知,如果炼金术士苦苦求索黄金的秘密是出自于对财富的欲望,他们的实验总归要失败:相反,他必须摆脱个人主义和个人的限制,与那些在事物的根本上运动着的力量合为一体,就是说他的第一个真正的改造是对他自身的改造,此事完成则其他改造就会轻易随之而来. (查看原文)
    兆斯特 2013-08-18 18:59:20
    —— 引自第117页
<前页 1 2 3 后页>