The Collected Poems of W. B. Yeats includes all of the poems authorized by Yeats for inclusion in his standard canon. Breathtaking in range, it encompasses the entire arc of his career, from luminous reworkings of ancient Irish myths and legends to passionate meditations on the demands and rewards of youth and old age, from exquisite, occasionally whimsical songs of love, natu...
The Collected Poems of W. B. Yeats includes all of the poems authorized by Yeats for inclusion in his standard canon. Breathtaking in range, it encompasses the entire arc of his career, from luminous reworkings of ancient Irish myths and legends to passionate meditations on the demands and rewards of youth and old age, from exquisite, occasionally whimsical songs of love, nature, and art to somber and angry poems of life in a nation torn by war and uprising. In observing the development of rich and recurring images and themes over the course of his body of work, we can trace the quest of this century's greatest poet to unite intellect and artistry in a single magnificent vision. Revised and corrected, this edition includes Yeats's own notes on his poetry, complemented by explanatory notes from esteemed Yeats scholar Richard J. Finneran. The Collected Poems of W. B. Yeats is the most comprehensive edition of one of the world's most beloved poets available in paperback.
Lapis Lazuli
(For Harry Clifton)
I HAVE heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow.
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out.
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That's Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles... (查看原文)
A woman's beauty is a storm-tossed banner;
Under it wisdom stands, and I alone --
Of all Arabia's lovers I alone --
Nor dazzled by the embroidery, nor lost
In the confusion of its night-dark folds,
Can hear the armed man speak.
(查看原文)
Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
(展开)
《当你老了》是叶芝广为流传的情诗,据考证,诗的开头仿法国诗人龙萨(Pierre de Ronsard)的十四行诗Quand vous serez bien vieille(《当你老了》):
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
读叶芝《当你老了》,顿觉深沉,凄婉,字里行间透出他特有的智性,境界远在龙萨之上。据叶芝传记言,这首诗写给他终生追求的茉德•冈妮(Maud Gonne)。诗人23岁时,邂逅茉德,“如盛开的苹果花儿,鲜艳芬芳”,从此魂牵梦萦终生,近三十年间,七次求婚而不成,失望中赋诗,一次比一次痴情而升华,“我把梦铺在你脚下;轻步,因你踩着我的梦。”(I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.《冀望天国霓裳》Aedh wishes for the Cloths of Heaven)情诗结集,陆续出版,有论者称,这是现代英诗中最凄美的情诗。
茉德•冈妮(Maud Gonne)
据叶芝传记(W. B. Yeats, a new biography),茉德拒绝叶芝求婚,不仅因他不愿皈依天主教,或在民族独立运动中表现得不够激进,而且因她确信,爱情不幸诗情幸,世人应感激她婉拒叶芝求爱。当叶芝告她,失恋让他悲伤,她答道:“没错,正因悲伤,才写出美丽诗句,你有所得。婚姻乏味,诗人不应结婚。世人应感激我没嫁你。”
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Under my window-ledge the waters race, Otters below and moor-hens on the top, Run for a mile undimmed in Heaven's face Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop, Run underground, rise in a rocky place In Coole demesne, and there to finish up Spread to a lake and drop into a hole. What's water but the generated soul? 河水在我窗楣下快流, 獺在水底,上面浮著赤松雞, 光天化日奔走可一里...
2016-09-16 20:41:39
Under my window-ledge the waters race,
Otters below and moor-hens on the top,
Run for a mile undimmed in Heaven's face
Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop,
Run underground, rise in a rocky place
In Coole demesne, and there to finish up
Spread to a lake and drop into a hole.
What's water but the generated soul?
河水在我窗楣下快流,
獺在水底,上面浮著赤松雞,
光天化日奔走可一里之遙,然後
暗下來通過剌夫特里陰鬱的深窖直落,
在地下奔走,逢磊磊石多處升高
即闊園邑域,這裡它收煞流勢
擴散向湖並注入一穴罅洞。
是水象者無非魂魄創生之容。
(楊牧譯)引自 Coole and Ballylee, 1931
A. Norman Jeffares說,The limestone is porous and there are several underground rivers in the area. (A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats, 345頁)
第一節說的原來是岩溶地下河,但看原文和譯文根本沒有意識到……
Adam's Curse We sat together at one summer's end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, "A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment's thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; Fo...
2016-05-01 18:12:04
Adam's Curse
We sat together at one summer's end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, "A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment's thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world."
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There's many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, "To be born woman is to know --
Although they do not talk of it at school --
That we must labour to be beautiful."
I said, "It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough."
We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time's waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one's but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we'd grown
As weary-hearted as that hollow moon.引自 Adam's Curse
對比The Wind Among the Reeds一集當中那些以He為抒情者的表白詩來說,這一首就不再那麼單一了,雖然仍然是男女,但引用了典故,層次於是也增加了,更在對話中形成互動的氛圍,引人進入,參與那些可能涉及原初性的論題,詩,女性等等。
以前並未重視這首詩,是讀到楊牧在《葉慈詩選》當中所譯,突然感受到其魅力,如此青春,如在我夢中才可能發生,如是葉慈為我設想的,精神的場景。尤其到第三段,你我星月和天地,若在普遍難排的寂寞之中,是前面稍長兩節詩的探討之後,相對無言,又仿佛已經會心,乃成一種理想的境界,而到最後表白,也不再單一抽象,而如漸強的心聲最後終於鬆弛,卻發現無力,心累,重又回到前文不可消除的心緒之中,回到星月同歸的寂寞之中。
Adam's Curse We sat together at one summer's end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, "A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment's thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; Fo...
2016-05-01 18:12:04
Adam's Curse
We sat together at one summer's end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, "A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment's thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world."
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There's many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, "To be born woman is to know --
Although they do not talk of it at school --
That we must labour to be beautiful."
I said, "It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough."
We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time's waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one's but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we'd grown
As weary-hearted as that hollow moon.引自 Adam's Curse
對比The Wind Among the Reeds一集當中那些以He為抒情者的表白詩來說,這一首就不再那麼單一了,雖然仍然是男女,但引用了典故,層次於是也增加了,更在對話中形成互動的氛圍,引人進入,參與那些可能涉及原初性的論題,詩,女性等等。
以前並未重視這首詩,是讀到楊牧在《葉慈詩選》當中所譯,突然感受到其魅力,如此青春,如在我夢中才可能發生,如是葉慈為我設想的,精神的場景。尤其到第三段,你我星月和天地,若在普遍難排的寂寞之中,是前面稍長兩節詩的探討之後,相對無言,又仿佛已經會心,乃成一種理想的境界,而到最後表白,也不再單一抽象,而如漸強的心聲最後終於鬆弛,卻發現無力,心累,重又回到前文不可消除的心緒之中,回到星月同歸的寂寞之中。
The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. 讀Four Quartets想到的這首詩,本來重點是第一節,現在越來越喜歡這第二節,真是乾脆,像他...
2016-04-29 18:13:44
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds. 引自 The Second Coming
Under my window-ledge the waters race, Otters below and moor-hens on the top, Run for a mile undimmed in Heaven's face Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop, Run underground, rise in a rocky place In Coole demesne, and there to finish up Spread to a lake and drop into a hole. What's water but the generated soul? 河水在我窗楣下快流, 獺在水底,上面浮著赤松雞, 光天化日奔走可一里...
2016-09-16 20:41:39
Under my window-ledge the waters race,
Otters below and moor-hens on the top,
Run for a mile undimmed in Heaven's face
Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop,
Run underground, rise in a rocky place
In Coole demesne, and there to finish up
Spread to a lake and drop into a hole.
What's water but the generated soul?
河水在我窗楣下快流,
獺在水底,上面浮著赤松雞,
光天化日奔走可一里之遙,然後
暗下來通過剌夫特里陰鬱的深窖直落,
在地下奔走,逢磊磊石多處升高
即闊園邑域,這裡它收煞流勢
擴散向湖並注入一穴罅洞。
是水象者無非魂魄創生之容。
(楊牧譯)引自 Coole and Ballylee, 1931
A. Norman Jeffares說,The limestone is porous and there are several underground rivers in the area. (A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats, 345頁)
第一節說的原來是岩溶地下河,但看原文和譯文根本沒有意識到……
《当你老了》是叶芝广为流传的情诗,据考证,诗的开头仿法国诗人龙萨(Pierre de Ronsard)的十四行诗Quand vous serez bien vieille(《当你老了》):
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
读叶芝《当你老了》,顿觉深沉,凄婉,字里行间透出他特有的智性,境界远在龙萨之上。据叶芝传记言,这首诗写给他终生追求的茉德•冈妮(Maud Gonne)。诗人23岁时,邂逅茉德,“如盛开的苹果花儿,鲜艳芬芳”,从此魂牵梦萦终生,近三十年间,七次求婚而不成,失望中赋诗,一次比一次痴情而升华,“我把梦铺在你脚下;轻步,因你踩着我的梦。”(I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.《冀望天国霓裳》Aedh wishes for the Cloths of Heaven)情诗结集,陆续出版,有论者称,这是现代英诗中最凄美的情诗。
茉德•冈妮(Maud Gonne)
据叶芝传记(W. B. Yeats, a new biography),茉德拒绝叶芝求婚,不仅因他不愿皈依天主教,或在民族独立运动中表现得不够激进,而且因她确信,爱情不幸诗情幸,世人应感激她婉拒叶芝求爱。当叶芝告她,失恋让他悲伤,她答道:“没错,正因悲伤,才写出美丽诗句,你有所得。婚姻乏味,诗人不应结婚。世人应感激我没嫁你。”
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Under my window-ledge the waters race, Otters below and moor-hens on the top, Run for a mile undimmed in Heaven's face Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop, Run underground, rise in a rocky place In Coole demesne, and there to finish up Spread to a lake and drop into a hole. What's water but the generated soul? 河水在我窗楣下快流, 獺在水底,上面浮著赤松雞, 光天化日奔走可一里...
2016-09-16 20:41:39
Under my window-ledge the waters race,
Otters below and moor-hens on the top,
Run for a mile undimmed in Heaven's face
Then darkening through 'dark' Raftery's 'cellar' drop,
Run underground, rise in a rocky place
In Coole demesne, and there to finish up
Spread to a lake and drop into a hole.
What's water but the generated soul?
河水在我窗楣下快流,
獺在水底,上面浮著赤松雞,
光天化日奔走可一里之遙,然後
暗下來通過剌夫特里陰鬱的深窖直落,
在地下奔走,逢磊磊石多處升高
即闊園邑域,這裡它收煞流勢
擴散向湖並注入一穴罅洞。
是水象者無非魂魄創生之容。
(楊牧譯)引自 Coole and Ballylee, 1931
A. Norman Jeffares說,The limestone is porous and there are several underground rivers in the area. (A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats, 345頁)
第一節說的原來是岩溶地下河,但看原文和譯文根本沒有意識到……
Adam's Curse We sat together at one summer's end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, "A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment's thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; Fo...
2016-05-01 18:12:04
Adam's Curse
We sat together at one summer's end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, "A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment's thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world."
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There's many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, "To be born woman is to know --
Although they do not talk of it at school --
That we must labour to be beautiful."
I said, "It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough."
We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time's waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one's but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we'd grown
As weary-hearted as that hollow moon.引自 Adam's Curse
對比The Wind Among the Reeds一集當中那些以He為抒情者的表白詩來說,這一首就不再那麼單一了,雖然仍然是男女,但引用了典故,層次於是也增加了,更在對話中形成互動的氛圍,引人進入,參與那些可能涉及原初性的論題,詩,女性等等。
以前並未重視這首詩,是讀到楊牧在《葉慈詩選》當中所譯,突然感受到其魅力,如此青春,如在我夢中才可能發生,如是葉慈為我設想的,精神的場景。尤其到第三段,你我星月和天地,若在普遍難排的寂寞之中,是前面稍長兩節詩的探討之後,相對無言,又仿佛已經會心,乃成一種理想的境界,而到最後表白,也不再單一抽象,而如漸強的心聲最後終於鬆弛,卻發現無力,心累,重又回到前文不可消除的心緒之中,回到星月同歸的寂寞之中。
The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. 讀Four Quartets想到的這首詩,本來重點是第一節,現在越來越喜歡這第二節,真是乾脆,像他...
2016-04-29 18:13:44
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds. 引自 The Second Coming
0 有用 小目见怜 2022-06-12 11:04:39
最爱的一本诗集🥰
9 有用 你看起来很美味 2012-05-26 18:01:11
比起那首最有影响的《When you are old》,我还是更喜欢《Down by the sally gardens》。William Butler Yeats成为我喜欢爱尔兰的理由之一。就像你们喜欢香港是因为香港有个张国荣
0 有用 一笛风 2021-07-11 21:21:10
初次,挑了一些读,surely thine hour has come。
0 有用 lawrence lau 2012-09-25 22:50:31
...Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds,A lonely impulse of delight, Drove to this tumult in the clouds...
5 有用 MarySaid 2015-02-03 23:34:44
Cast a cold eye, on life, on death. Horseman, pass by!
0 有用 小目见怜 2022-06-12 11:04:39
最爱的一本诗集🥰
0 有用 一笛风 2021-07-11 21:21:10
初次,挑了一些读,surely thine hour has come。
0 有用 Elenvonear 2020-04-12 19:23:35
不知为何,读他的诗时,脑子里总自动响起很爱尔兰的配乐:风笛、锡哨、班卓琴。但说句实话,除了爱情诗,其他诗太难读懂了orz。跟爱尔兰神话/传说有关的那些诗,有的我读起来很有感觉,有的读起来让我一头雾水,果然是神秘主义诗人。读完之后查了查,发现他的很多诗歌都被改编成歌曲了,好多歌听着都还不错,很爱尔兰民谣。
0 有用 Picadon 2019-10-19 00:50:35
三个字不好意思说出口 让这本书代替我说吧
0 有用 司康mon amour 2018-02-20 11:34:11
这个评分好吓人