《皆大欢喜》,梁实秋译本。梁实秋的序言让我了解了更多。《皆大欢喜》(As You Like It)的故事改编自小说《罗萨兰》,而书名来自小说中致读者的一句话:“诸位若是喜欢它(If You Like It),那是最好。”梁实秋认为书名的意思应该是“希望你(读者)喜欢”,这大概是他不采用“皆大欢喜”这个译名的原因。“如愿”这个译名是张彩真最早翻译本作时定的,据说来自周作人,朱生豪后来改为“皆大欢喜”...《皆大欢喜》,梁实秋译本。梁实秋的序言让我了解了更多。《皆大欢喜》(As You Like It)的故事改编自小说《罗萨兰》,而书名来自小说中致读者的一句话:“诸位若是喜欢它(If You Like It),那是最好。”梁实秋认为书名的意思应该是“希望你(读者)喜欢”,这大概是他不采用“皆大欢喜”这个译名的原因。“如愿”这个译名是张彩真最早翻译本作时定的,据说来自周作人,朱生豪后来改为“皆大欢喜”。梁实秋选择沿用旧名,应该是不喜欢“皆大欢喜”这个名字。从译本上来说,梁实秋的译本平实易读,其在形式上与朱生豪的译本接近,都是散体,但拗口的字句更少,可读性更强。但仍然因为年代较远,不如今日的译本流畅。(展开)
Men are April when they woo, December when they wed. Maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. 这是莎士比亚在《皆大欢喜》(As You Like It)里写的一段关于婚姻的名言。漂亮的Rosalind和英俊的Orlando相爱,两个人约好在森林里相见...
(展开)
It is intriguing that Shakespeare will quote Christoper Marlowe in his play. If there lies one sentence that will conclude this comedy, then it must be " who ever loved that loved not at first sight?" Rosalind and Orlando fell in love with each other at fi...
(展开)
0 有用 不蓝得的不蓝得 2010-08-17 21:54:43
翻译莫名其妙
0 有用 金特 2013-08-08 20:07:27
最爱的莎剧。
0 有用 野原新之助 2021-12-30 18:11:14
《皆大欢喜》,梁实秋译本。梁实秋的序言让我了解了更多。《皆大欢喜》(As You Like It)的故事改编自小说《罗萨兰》,而书名来自小说中致读者的一句话:“诸位若是喜欢它(If You Like It),那是最好。”梁实秋认为书名的意思应该是“希望你(读者)喜欢”,这大概是他不采用“皆大欢喜”这个译名的原因。“如愿”这个译名是张彩真最早翻译本作时定的,据说来自周作人,朱生豪后来改为“皆大欢喜”... 《皆大欢喜》,梁实秋译本。梁实秋的序言让我了解了更多。《皆大欢喜》(As You Like It)的故事改编自小说《罗萨兰》,而书名来自小说中致读者的一句话:“诸位若是喜欢它(If You Like It),那是最好。”梁实秋认为书名的意思应该是“希望你(读者)喜欢”,这大概是他不采用“皆大欢喜”这个译名的原因。“如愿”这个译名是张彩真最早翻译本作时定的,据说来自周作人,朱生豪后来改为“皆大欢喜”。梁实秋选择沿用旧名,应该是不喜欢“皆大欢喜”这个名字。从译本上来说,梁实秋的译本平实易读,其在形式上与朱生豪的译本接近,都是散体,但拗口的字句更少,可读性更强。但仍然因为年代较远,不如今日的译本流畅。 (展开)
0 有用 李不是 2022-01-21 17:27:16
一个美好的童话,美好的人回到原来的位置,邪恶的人放下屠刀,太美好了,简直不像地球上能发生的事。 摘抄:“向不在此地并且听不见我说话的她说的”“First, for his weeping into the needless stream.最先是说起他的向水涨的河里洒泪”
0 有用 大青龍湯小柴胡 2018-08-09 09:25:21
gag sense好现代哈哈哈哈 对话一如既往玩文字可爱!每次莎翁第五幕都比较不想看哈哈哈哈哈