When it was published in 1955, Lolita immediately became a cause célèbre because of the freedom and sophistication with which it handled the unusual erotic predilections of its protagonist. But Vladimir Nabokov's wise, ironic, elegant masterpiece owes its stature as one of the twentieth century's novels of record not to the controversy its material aroused but to its author's u...
When it was published in 1955, Lolita immediately became a cause célèbre because of the freedom and sophistication with which it handled the unusual erotic predilections of its protagonist. But Vladimir Nabokov's wise, ironic, elegant masterpiece owes its stature as one of the twentieth century's novels of record not to the controversy its material aroused but to its author's use of that material to tell a love story almost shocking in its beauty and tenderness.
Awe and exhilaration–along with heartbreak and mordant wit–abound in this account of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America, but most of all, it is a meditation on love–love as outrage and hallucination, madness and transformation.
With an Introduction by Martin Amis
作者简介
· · · · · ·
Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of antisemitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik revolution, he took his family into exile. Four years la...
Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of antisemitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik revolution, he took his family into exile. Four years later he was shot and killed at a political rally in Berlin while trying to shield the speaker from right-wing assassins.
The Nabokov household was trilingual, and as a child Nabokov was already reading Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Tolstoy, and Chekhov, alongside the popular entertainments of Sir Arthur Conan Doyle and Jules Verne. As a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri.
Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. In his afterword to Lolita he claimed: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions–which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way." [p. 317] Yet Nabokov's American period saw the creation of what are arguably his greatest works, Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊...Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊甸)…它精细如现实,原始如传说,仅看金句化用频率,也可称现代莎剧;也如莎剧,总能吸引道德家。但我做不到了,从头就给亨伯特留了门隙,读到下部第二十九章,是真的心神颤抖,悲从中来。谎言和感动一体两面,交织出无处容身的绝望之爱,look at this tangle of thorns. 我无法视而不见。(展开)
我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty...我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty的场景蛮神的。(展开)
Atheistic, anarchic, apathetic, abject in front of beloved, artistic (curiosity, tenderness, kindness, ecstasy), absent from symbols, allegories or moral judgments, Nabokov, with a God hand (就像是《地狱变》里...Atheistic, anarchic, apathetic, abject in front of beloved, artistic (curiosity, tenderness, kindness, ecstasy), absent from symbols, allegories or moral judgments, Nabokov, with a God hand (就像是《地狱变》里仿佛被神附身画师,画下了在自己面前被烧死的爱女), painted nothing but aesthetic bliss. The talent is godsend; the work is sent to god. (展开)
4 有用 Pluto&Piaget 2020-08-31 09:36:23
Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊... Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊甸)…它精细如现实,原始如传说,仅看金句化用频率,也可称现代莎剧;也如莎剧,总能吸引道德家。但我做不到了,从头就给亨伯特留了门隙,读到下部第二十九章,是真的心神颤抖,悲从中来。谎言和感动一体两面,交织出无处容身的绝望之爱,look at this tangle of thorns. 我无法视而不见。 (展开)
5 有用 豆友158558364 2019-07-12 23:53:09
Nabokov是我对非母语写作能力想象的极限之一。他的英文使用太美妙,使我心甘情愿败给叙述巧言令色的祸心。“I shall be dumped where the weed decays, And the rest is rust and stardust.”按音节嚼过去,满心只剩一个唉。
24 有用 Troubadour 2012-01-23 17:46:05
sometimes I feel that the sole purpose of my life is to prepare myself to read a single book.
8 有用 7outta6 2011-10-30 13:00:24
我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty... 我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty的场景蛮神的。 (展开)
8 有用 Sirius 2018-07-22 18:50:20
年少的时候读过片段,这次才算仔细把英文原著从头读完。作为史上最容易被误读的小说之一,无论是将它看做道德批判还是爱情故事,都是一样陷入了纳博科夫本人构建的陷阱。这次阅读让我再次体认到纳博科夫某种意义上真的是“作者的作者”,所谓“纯文学”的化身。拒绝用文学去“说明”观点,拒绝依循传统教条,而是坚持用强大的互文性和复杂如棱镜、如迷宫游戏般的文本,去探索审美和人性情感、智性的边界。
0 有用 老立 2023-06-02 15:11:21 上海
雨后重读
0 有用 Lotuseaters 2023-05-19 21:51:54 江苏
听的是铁叔读的有声版本
0 有用 ChristopherTin 2023-05-13 16:05:52 美国
当我第一次接触到它时,一种奇怪的幻觉一直在我大脑的安静角落里徘徊,带着嘲弄的笑声,顽皮地唠叨着我试图挖掘出明确的印象。我在仓促的愤怒中读完了它,带着疯狂的快乐和困惑的混合体——我悸动的心可怜地摆弄着。 那是一种痛苦的幸福;我浑身发抖,汗流浃背。但随后,就像一个怪物在我体内复活一样,我感到一阵悔恨和羞耻,因为我对我亲爱的、我唯一的、我不朽的爱如此不稳定。我一下子拿起书,冲到窗前,像扔飞盘一样用尽全身... 当我第一次接触到它时,一种奇怪的幻觉一直在我大脑的安静角落里徘徊,带着嘲弄的笑声,顽皮地唠叨着我试图挖掘出明确的印象。我在仓促的愤怒中读完了它,带着疯狂的快乐和困惑的混合体——我悸动的心可怜地摆弄着。 那是一种痛苦的幸福;我浑身发抖,汗流浃背。但随后,就像一个怪物在我体内复活一样,我感到一阵悔恨和羞耻,因为我对我亲爱的、我唯一的、我不朽的爱如此不稳定。我一下子拿起书,冲到窗前,像扔飞盘一样用尽全身力气扔了出去:哦!!!我的宝贝,请原谅我吧。 我过去、现在和将来都是个傻瓜。但这都是为了你,我的洛丽塔。我想起了你是多么的遥远,多么的无形,而你必须永远是无形的。如果我可以,我会用爪子抓住你的台词,让我的鼻子在你对话的柔软曲线上运行。我会亲吻你描述的每一个毛孔;我会轻轻地抚摸你更精细、更微妙的段落。 (展开)
0 有用 花啦 2023-05-11 23:43:59 上海
Atheistic, anarchic, apathetic, abject in front of beloved, artistic (curiosity, tenderness, kindness, ecstasy), absent from symbols, allegories or moral judgments, Nabokov, with a God hand (就像是《地狱变》里... Atheistic, anarchic, apathetic, abject in front of beloved, artistic (curiosity, tenderness, kindness, ecstasy), absent from symbols, allegories or moral judgments, Nabokov, with a God hand (就像是《地狱变》里仿佛被神附身画师,画下了在自己面前被烧死的爱女), painted nothing but aesthetic bliss. The talent is godsend; the work is sent to god. (展开)
0 有用 Gelato 2023-03-28 21:02:58 广东
恶心死了。这辈子见过最令人作呕的人就是Humbert啦。