The story of K., the unwanted Land Surveyor who is never to be admitted to the Castle nor accepted in the village, and yet cannot go home, seems to depict, like a dream from the deepest recesses of consciousness, an inexplicable truth about the nature of existence. In his introduction, Idris Parry shows that duality-to Kafka a perpetual human condition-lies at the heart...
The story of K., the unwanted Land Surveyor who is never to be admitted to the Castle nor accepted in the village, and yet cannot go home, seems to depict, like a dream from the deepest recesses of consciousness, an inexplicable truth about the nature of existence. In his introduction, Idris Parry shows that duality-to Kafka a perpetual human condition-lies at the heart of this essentially imaginative magnum opus: dualities of certainty and doubt, hope and fear, reason and nonsense, harmony and disintegration. Thus, The Castle is an unfinished novel that feels strangely complete, in which a labyrinthine world, described in simple language and absurd fantasy, reveals a profound truth. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
The Castle (Penguin Modern Classics)的创作者
· · · · · ·
The story is incomplete, so that I don't quite comprehend the marrows of the novel. To me it's a little bit mundane. The English translation is sometimes awkward, which makes this version not very rea...The story is incomplete, so that I don't quite comprehend the marrows of the novel. To me it's a little bit mundane. The English translation is sometimes awkward, which makes this version not very reader-friendly. Don't quite know what the original is like. The cover photo is cool(展开)
0 有用 椰树上的椰壳 2017-03-30 08:20:42
The story is incomplete, so that I don't quite comprehend the marrows of the novel. To me it's a little bit mundane. The English translation is sometimes awkward, which makes this version not very rea... The story is incomplete, so that I don't quite comprehend the marrows of the novel. To me it's a little bit mundane. The English translation is sometimes awkward, which makes this version not very reader-friendly. Don't quite know what the original is like. The cover photo is cool (展开)
0 有用 Babyblue 2018-07-05 10:06:23
大概是我的问题....最后一小段真的读不下去了。还是更喜欢The Trial。
0 有用 水止纹心 2013-07-14 15:53:39
跟《海浪》一个企鹅经典系列的,两本放在了一起。
0 有用 marjorie 2009-02-03 03:41:11
ok again douban, i uploaded the cover again!
0 有用 Joseph 2025-03-03 22:12:23 北京
这本书从高中到现在断断续续读了四五遍,感觉直到最近这一次读才算是勉强读明白了一点东西,也感受到了之前从未领悟到的魅力。对于卡夫卡的三部长篇小说而言,《在法的门前》可以算作是一个纲领性的文本,点出了某种核心的主题,个人理解为有限的文本/行动和无限的阐释,前者必定存在空隙,自然也就存在多种解读的可能(比如说如何阐释守门人、乡下人与法的关系,还有很多例子),然后对于前者的不同阐释归根到底又是一种争夺话语... 这本书从高中到现在断断续续读了四五遍,感觉直到最近这一次读才算是勉强读明白了一点东西,也感受到了之前从未领悟到的魅力。对于卡夫卡的三部长篇小说而言,《在法的门前》可以算作是一个纲领性的文本,点出了某种核心的主题,个人理解为有限的文本/行动和无限的阐释,前者必定存在空隙,自然也就存在多种解读的可能(比如说如何阐释守门人、乡下人与法的关系,还有很多例子),然后对于前者的不同阐释归根到底又是一种争夺话语权的表现,而这种话语权的争夺最终关涉到主体在权力秩序之中的能动性问题,也即阿甘本说的勘探“边界”问题。在《城堡》中,这种阐释的对话性、多义性与斗争性体现得淋漓尽致,几乎每一章都是分析的范本,可以拿来细读,以至于我认为这部小说有一点元阐释学的意味在里面,不知道这个词造得是否准确。有时间写个长评。 (展开)