出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Le Ravissement De Lol V. Stein
译者: 王东亮
出版年: 2005-7
页数: 237
定价: 25.00元
装帧: 精装
丛书: 玛格丽特·杜拉斯作品系列
ISBN: 9787532736713
内容简介 · · · · · ·
劳儿被未婚夫抛弃,痛苦得难以自拔,失去了部分理智。另一个男子走近她,娶她为妻,带她到另一个地方生活,生儿育女。若干年以后,姑娘故地重游,偶然的事件唤起了她沉睡的记忆,爱的创伤复发。作者在这本书里,写劳儿如何在失去男朋友后,像个孤魂野鬼一样飘渺在现实世界里的故事。
作者简介 · · · · · ·
玛格丽特·杜拉斯(1914-1996),法国当代最著名的女小说家、剧作家和电影艺术家。她于1914年4月4日出生在越南嘉定,父母都是小学教师。四岁时丧父,童年的苦难和母亲的悲惨命运影响了她的一生。
杜拉斯以小说《厚颜无耻之辈》(1943)开始她的文学生涯。她的作品不仅内容丰富,体裁多样,而且尤其注重文体,具有新颖独特的风格。早期小说《抵挡太平洋的堤坝》(1950)充分反映了童年时代的贫困生活,还有不少作品也是以印度支那的社会现实为题材的。《直布罗陀海峡的水手》(1952)等作品充满了镜头般的画面和口语式的对话,因此不少都被改编成影片;后来的小说如《塔尔奎尼亚的小马》(1953),《琴声如诉》(1958),《洛尔·V.斯坦的迷醉》(1964)等则善于打破传统的叙述模式,把虚构与现实融为一体,因而使她一度被认为是新小说派作家,其实她的小说只是在手法上与新...
玛格丽特·杜拉斯(1914-1996),法国当代最著名的女小说家、剧作家和电影艺术家。她于1914年4月4日出生在越南嘉定,父母都是小学教师。四岁时丧父,童年的苦难和母亲的悲惨命运影响了她的一生。
杜拉斯以小说《厚颜无耻之辈》(1943)开始她的文学生涯。她的作品不仅内容丰富,体裁多样,而且尤其注重文体,具有新颖独特的风格。早期小说《抵挡太平洋的堤坝》(1950)充分反映了童年时代的贫困生活,还有不少作品也是以印度支那的社会现实为题材的。《直布罗陀海峡的水手》(1952)等作品充满了镜头般的画面和口语式的对话,因此不少都被改编成影片;后来的小说如《塔尔奎尼亚的小马》(1953),《琴声如诉》(1958),《洛尔·V.斯坦的迷醉》(1964)等则善于打破传统的叙述模式,把虚构与现实融为一体,因而使她一度被认为是新小说派作家,其实她的小说只是在手法上与新小说类似,重视文体的诗意和音乐性,但在构思方面却大不相同。她在作品中描绘贫富对立和人的欲望,是在以独特的方式揭露社会现实。
杜拉斯在戏剧和电影方面同样成就卓著,她分别在1965、1968和1984年出版了三部戏剧集,在1983年还获得了法兰西学院的戏剧大奖。作为法国重要的电影流派“左岸派”的成员,她不仅写出了《广岛之恋》(1960)、《长别离》(1961)这样出色的电影剧本,而且从1965年起亲自担任导演,从影片《印度之歌》(1974)开始,每年都有一两部影片问世,而且有不少获得了国际大奖。
丛书信息
喜欢读"劳儿之劫"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
劳儿之劫的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



劳儿之劫的书评 · · · · · · ( 全部 38 条 )
> 更多书评 38篇
-
她是通过什么神秘途径达到了这样的境界,带着快乐且耀眼的悲观厌世,轻如一粒灰尘的、不易觉察的慵散微笑?看来,惟一使她挺身而立的,是一种发自身心的果敢。但这果敢也是优雅的,和她本人一样。二者信步而行,无论走到哪里都不再相分相离。哪里?任何东西都不再能够触动这个女人,塔佳娜想到,任何东西都不再能够,任何东西。除了她的末日,她想。
2021-04-21 09:06:12 1人喜欢
-
双 (想要快快长大就不能挑食)
《劳儿之劫》笔记 > 塔佳娜·卡尔注意到他面孔苍白,布满了骤然而至的心事。 > 好像是痛苦没有在她(劳儿)身上找到滑入的地方 > 初生的和再生的思想,单调平常,一成不变地蜂拥而至,在一个边际空阔的可支配空间里形成生命和气息,而其中一个,唯一的一个,随着时间到来,终于比其他思想更可读、可视一些,比其他思想更催促劳儿最终抓住它一些。 > 曲臂而倚 > 劳儿言词不多但讲得清楚、明晰,足以让任何关心她现状的人放...2012-03-07 13:45:43
《劳儿之劫》笔记 > 塔佳娜·卡尔注意到他面孔苍白,布满了骤然而至的心事。 > 好像是痛苦没有在她(劳儿)身上找到滑入的地方 > 初生的和再生的思想,单调平常,一成不变地蜂拥而至,在一个边际空阔的可支配空间里形成生命和气息,而其中一个,唯一的一个,随着时间到来,终于比其他思想更可读、可视一些,比其他思想更催促劳儿最终抓住它一些。 > 曲臂而倚 > 劳儿言词不多但讲得清楚、明晰,足以让任何关心她现状的人放下心来,但不是她,塔佳娜。塔佳娜,她对劳儿的担心是与别人不一样的:她这样完好地恢复了理智让她悲伤。爱情应该是永远不可能完全治愈的。 > 塔佳娜说,在中学里,劳儿缺少某些东西,她已经奇怪地有些心智不全,她以要求自己做什么样的人却没有能变成这样一个人的方式度过了她的青春期。 > 劳儿详细地——她也许以为这是人们想知道的——讲述她在U桥镇最后住过的房子有多大,一间一间地讲着,讲了相当长时间,使得塔佳娜·卡尔和皮埃尔·柏涅重新感到局促不安。我没有丢掉一个字。她实际上讲的是一个住所随她的到来而变得空寂。 > 谁代替我给她遇到了? > 在那里,人们什么都不给劳儿·瓦·施泰因。她来拿。我又想逃之夭夭。 > “您要什么?” “雅克·霍德。” 我的名字头一次说出来没有指称。 (劳儿要的是什么她自己也不知道,她只是要,她说她要雅克,但这雅克并不是现实存在的雅克其人,而是她所要之物的代称。) > 他对她说话。塔佳娜·卡尔对雅克·霍德向她说的话的所指目标没有把握。毫无疑问,她不相信这些话是说给她的,也不因此就是说给另外一个今天不在的女人的,但它们表达着他内心的需要。为什么是这一次而不是另外一次?塔佳娜在他们的故事中寻找,为什么。
回应 2012-03-07 13:45:43 -
双 (想要快快长大就不能挑食)
> 在这面什么都不映照的镜子面前她(劳儿)有滋有味地品尝着她所希望的对她的排除。 (她在回味十年前那场舞会中自己被排除在外的感觉。病态地。) > 我(卡尔)永远不会去跟她(劳儿)打招呼。我也不。我不会去跟她说:“我无法一直等到那一天,那个时辰。” (我也是) > “我已经,那样爱您了。” 这个词穿过空间,寻觅并停落。她把这个词放到了我身上。 > 每当一件衣服脱落,他总是更进一步地认出其存在与否与他无关的...2012-03-07 13:48:25
> 在这面什么都不映照的镜子面前她(劳儿)有滋有味地品尝着她所希望的对她的排除。 (她在回味十年前那场舞会中自己被排除在外的感觉。病态地。) > 我(卡尔)永远不会去跟她(劳儿)打招呼。我也不。我不会去跟她说:“我无法一直等到那一天,那个时辰。” (我也是) > “我已经,那样爱您了。” 这个词穿过空间,寻觅并停落。她把这个词放到了我身上。 > 每当一件衣服脱落,他总是更进一步地认出其存在与否与他无关的这一欲壑难填的身体。 > “当我说不再爱他时,我想说的是您想象不出在无爱的路上人们会走得多远。” > 人们和她说话是因为应该和她说话,但人们又担心她的回答。(出于礼节的行为,互相折磨的行为。) > 他(若安·倍德福)爱劳儿。但是如果他被剥夺了劳儿,他很有可能还会一直这样:和蔼可亲。 (他的爱适宜任何一个成为他妻子的人,而非是为劳儿才存在的。) > 她(塔佳娜)哭了。泪水还在流,从很远的地方流过来,从泪水后面涌过来,同所有的泪水一样被等待,终于如期而至,而我好像记得,塔佳娜看上去并没有对此不满意,还显得年轻了。 > 车厢空寂得如同一张铺好的床。 > 我坚持让她说说。她能给我说得更多些吗?她能。我痛苦不堪。她说着。我还要求。她慷慨大度地赐我痛苦。
回应 2012-03-07 13:48:25
-
他们之间有一种惊人的默契,它并非来自于互相了解,而是正好相反,来自对了解的轻蔑。他们对无言的沮丧、对恐慌、对深度的冷淡有着同样的表达。他们靠近着,走得更快。劳儿·瓦·施泰因窥伺着,她孕育、制作着这对情侣。他们的步态骗不了她。他们彼此没有爱。对她来说这意味着什么呢?别人至少会这么说。她却有不同的说法,但她不说。使他们联系在一起的不是感情的作用,也不是幸福的作用,是其它无悲无喜的东西。他们既不幸也...
2022-04-22 13:28:16
他们之间有一种惊人的默契,它并非来自于互相了解,而是正好相反,来自对了解的轻蔑。他们对无言的沮丧、对恐慌、对深度的冷淡有着同样的表达。他们靠近着,走得更快。劳儿·瓦·施泰因窥伺着,她孕育、制作着这对情侣。他们的步态骗不了她。他们彼此没有爱。对她来说这意味着什么呢?别人至少会这么说。她却有不同的说法,但她不说。使他们联系在一起的不是感情的作用,也不是幸福的作用,是其它无悲无喜的东西。他们既不幸也没有不幸福。他们的结合建立在无动于衷之上,以一种一般的他们随时体会到的方式,任何的偏好都被排除了。他们在一起,就像彼此擦身而过的火车,周围肉体的景色与植物的景色别无二致,他们看到了,他们并不孤单。可以与他们和平共处。通过相反的途径他们得到了与劳儿·瓦·施泰因同样的结论,他们,是通过做、说、尝试、出错、来往、说谎、失去、赢得、前进、再返回,而她,劳儿,却没费吹灰之力。 引自第57页 回应 2022-04-22 13:28:16
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
Gallimard (1976)8.6分 18人读过
-
春风文艺出版社 (2000)8.1分 545人读过
-
上海译文出版社 (2011)7.5分 132人读过
-
上海译文出版社 (2014)8.7分 81人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣高分书2700本:千人打分不低于8分 (偶就是那个鬼)
- 女性文学--温存柔韧,细腻内敛,生猛冷峻 (墨梓)
- 生而有涯 书海无涯 (佾云)
- 杜拉斯全集(上海译文)精装版 (白叶木瓜)
- 精装党的收藏 (阿伦特的粉丝)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于劳儿之劫的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 陳初之 2011-01-11 00:30:40
看得我那个爽
0 有用 芥末蘸酱 2010-01-16 16:03:08
情感的迷惘。
0 有用 北欧以北🇺🇦 2008-01-09 22:59:21
很喜欢这本书的翻译
1 有用 女巫 2012-07-04 15:30:43
一本故事它都在讲述劳儿的故事,但是你对劳儿的故事知道得越多,你越难理解她。不是一个接近的过程,而是一个不断割裂和分离的过程。找个时间,急需多读几遍
1 有用 全拼 2019-05-08 16:02:41
偷情装逼指南
0 有用 泉•绻•前 2022-04-28 16:14:14
这本书我读的太久、也太迟了。
0 有用 南海野人 2022-04-01 00:22:03
为了杜拉斯,决心去学法语
0 有用 耘耔 2022-03-20 21:36:48
狠狠共情……
0 有用 青橘子北北 2022-03-14 23:05:42
故事情节没有特别明白,不过杜拉斯的文字真是可以让人神魂颠倒的地步。 “我不能准时来,正是因为太晚了我才爱你。”
0 有用 小可爱 2022-02-23 00:36:27
嗯可以再看一次,后半截看的有点痛苦。