《查令十字路84號》的原文摘录

  • 好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。 (查看原文)
    栗子 3回复 33赞 2016-09-16 09:51:30
    —— 引自第128页
  • 我始终不愿也不甘臣服于转瞬出现在对方屏幕上的电子邮件;自然更视ICQ为畏途。……就在那些自以为省下来的时、空缝隙里,美好的事物大量流失。……一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情谊也将因而迅速贬值而不被察觉。 (查看原文)
    休戚 1回复 20赞 2012-05-27 09:47:48
    —— 引自第2页
  • 我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而耳提面命的感觉。 (查看原文)
    彼岸的曼珠沙华 1回复 11赞 2013-02-22 22:56:27
    —— 引自第28页
  • 但是,书店还在那儿,你们若恰好经过查令十字街84号,代我献上一吻,我亏欠它良多...... (查看原文)
    Netmice 1回复 8赞 2013-03-03 16:00:59
    —— 引自第93页
  • 我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。 (查看原文)
    栗子 8赞 2016-09-16 09:39:28
    —— 引自第36页
  • 人口研究报告可以印出各种统计数值、计算城市人口,借以描绘一个城市,但对城里的每个人而言,一个城市不过是几条巷道、几间房子和几个人的组合。没有了这些,一个城市如同陨落,只剩下悲凉的记忆。----《哈瓦那特派员》 查令十字街,这个十字不是指十字路口,而是十字架的意思,事实上它是一道长约一公里许的蜿蜒市街,南端直抵泰晤士河,这里有最漂亮的查令十字街车站,如一个美丽的句点,往北路经国家艺廊,穿过苏活区和唐人街,旁及柯芬园,至牛津街为止,再往下走就成了托登罕路,很快就可看到著名的大英博物馆。 说明旧书的购买、收存和再阅读,不仅仅只是囤积居奇的讨人厌行为或附庸风雅的恶心行为而已。这根源于书籍的不易理解,不以完整掌握的恒定本质,尤其是愈好、内容愈丰富、创见之路走得愈远的书,往往远远超过我们当下的知识准备、道德准备和情感准备,我们于是需要一段或长或短的回身空间与它相处。好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。 因此,从阅读的需求面来说,一本书的再阅读不仅仅只是可能,而是必要,你不能希冀自己一眼就洞穿它,而是你十五岁看,二十岁看,四十岁五十岁看,它都会因着你不同的询问、关注和困惑,开放给你不一样的东西,说真的,我努力回想,还想不出哪本我真心喜欢的书没有而且不需要再再重读的;也因此,从书籍取得的供给面来看,我们就应该聪明点给书记多一点时间、给我们自己多一点机会,历史经验一再告诉我们,极多开创力十足且意义重大的书,我们当下的社会并没有那个能力一眼就认得出来。 (查看原文)
    樱桃Yuri 4赞 2012-12-12 12:16:59
    —— 引自第117页
  • p7 知道那位纽约的老姑娘和那位一丝不苟的就书上,他们同乐二十多年的信,最终却仍未能谋面~ p8 是一位以写电视、舞台剧本卫生的自由撰稿人。 p11 特别是她在五十年代初英国困难时期慷慨出手的豪情,为她带来了英伦的真挚的友谊,也是这扎舒心的人情味所在。 1969年1月,德尔的死讯。 译序-陈建铭 p18 我一直以为:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费事投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信人双方皆然。其中的奥义便在于“距离”——或者该说是“等待”——等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。这来往之间因延迟而造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。 致力消弭空间、时间的距离纯属不智亦无益。就在那些自以为省下来的时、空缝隙里,美好的事物大量流失。 p22 1949年10月5日 p39 1950年10月15日 看到书店竟忍心把这么美的古书五马分尸,拿内页充当包装纸、填箱料,我真是觉得世道中落、万劫不复了。我向被包在理由的约翰。亨利告状:“主教阁下,斯文如此扫地,君岂信乎哉?” p46 1951年4月5日 我想如果您能在场目睹姨婆脸上惊喜万状的表情,您大概就不难想见我们满溢的感激之情了。知道远方有人竟能为从未谋面的一群人付出这么多关怀和慷慨,我的内心实在倍感温暖。 p49 1951年4月16日 我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前任冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。 p74 1952年8月24日 如果您手头方便,可以赶明年儿,趁着女王登基大典时来一块儿凑凑热闹。 p78 1952年12月12日 朝夕相处,至死方休;遗爱人间,含笑以终。 p83 1955年9月2日 汝等无赖 p91 1958年3月11日 不过还真得感谢国民保健制度,我们几乎没花自己一毛钱。 p93 1... (查看原文)
    蘑菇花菜都很爱 3赞 2012-08-13 03:20:14
    —— 引自第156页
  • p4 25th October, 1949 We are sending nice copies of both these by Book Post and we trust they will arrive safely in due course and that you will be pleased with them. Our invoice is enclosed with the books. p5 November 3, 1949 Being used to the dead-white paper and stiff cardboardy covers of American books, I never knew a book could be such a joy to the touch. p11 20th December, 1949 I should just like to add that everything in the parcel was something that we either never see or can only be had through the black market. It was extremely kind and generous of you to think of us in this way and we are all extremely grateful. p19 October 15, 1950 All I have to say to YOU, Frank Doel, is we live in depraved, destructive and degenerate times when a bookshop a BOOKSHOP starts tearing u... (查看原文)
    蘑菇花菜都很爱 3赞 2012-08-13 21:53:53
    —— 引自第98页
  • 我们活在一个诡异的世界——这么漂亮,又能终身厮守的书,只须花相当于看场电影的代价就能拥有。 (查看原文)
    北方的河 2赞 2014-02-24 17:23:01
    —— 引自第52页
  • 游客往往带着先入之见,所以他们总能在英国瞧见他们原先想看的。 (查看原文)
    幽云十六州 3赞 2016-09-15 23:56:23
    —— 引自第18页
  • 一走进书店,喧嚣全被关在门外。一阵古书的陈旧气味扑鼻而来。我实在不知道该怎么形容:那是一种混杂着霉味,长年积尘的气息,加上墙壁、地板散发的木头香…… 店内左手边有张书桌,坐着一位年约五十,长着一只贺加斯式鼻子的男人。他站起来,操着北方口音对我说:”日安." (查看原文)
    Echo 2赞 2012-10-03 17:41:55
    —— 引自章节:末
  • 现实生活中没有的缘分只能靠文学作品去演绎,然而他们最终未曾见面,电影中也没能让他们见面,没有缘分就是没有缘分。 (查看原文)
    一字梦谷 2回复 2赞 2017-12-02 22:54:46
    —— 引自章节:书缘·情缘
  • “全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。” (查看原文)
    李可笑 7回复 1赞 2012-04-09 21:42:48
    —— 引自第135页
  • 书信来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。 一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。 让汉芙的珠玑妙语和古道热肠不时温暖自己被冷硬显示尘覆的内心 (查看原文)
    [已注销] 1赞 2012-07-02 22:20:07
    —— 引自第20页
  • 1. I'll have mine till the day I die and die happy in the knowledge that I'm leaving it behind for someone else to love. I shall sprinkle pale pencil marks through it pointing out the best passages to some booklover yet unborn. 2. One more summer will bring us every American tourist but the one we want to see. 3. You're the only soul alive who understands me. 4. If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much. (查看原文)
    °Landy 1赞 2014-01-20 14:16:10
    —— 引自章节:The Booklovers
  • 最近才刚扔了一本人家送的书——作者描述奥利弗·克伦威尔时代的社会状况,天晓得这个自作聪明的家伙是不是瞎掰,他又不是那个时代的人,哪晓得那个时代的社会状况?如果我真想了解那个时代的社会状况,大可左阅弥尔顿,右读沃尔顿。这些货真价实的作品不仅能清楚明白告诉我那个时代的社会状况,还能引领我身历其境。 君不见沃尔顿尝曰:“若非身临现场,亲眼目睹,何以让读者尽信余言?” 这段话铿锵有力,深得吾心!我坚决拥护“亲身经历”的作者,作品。 (查看原文)
    滿君_Alex 1赞 2016-04-27 10:39:53
    —— 引自第85页
  • 一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈。两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。 (查看原文)
    Louuu 1赞 2016-05-12 00:07:50
    —— 引自第1155页
  • 多恩的文章合该大声朗读,它简直就像是巴赫的赋格! (查看原文)
    栗子 1赞 2016-09-16 09:47:15
    —— 引自第100页
  • 好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。 (查看原文)
    [已注销] 1赞 2017-03-07 11:48:06
    —— 引自章节:z
  • 我打心里头认为这实在是一桩挺补划算的圣诞礼物交换。我寄给你们的东西,你们顶多一个星期就吃光墨镜,根本休想指望还能流浪者过年;而你们送给我的礼物,却能和我朝夕相处、至死方休;我甚至还能将它遗爱人间而含笑以终。 (查看原文)
    [已注销] 1赞 2017-03-07 11:48:06
    —— 引自章节:z
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 11 12 后页>