Chinese dynasties and republics. -- Map of the Sian area and Chungnan Mountains. -- Hermit heaven. -- Mountains of the Moon. -- If the world is muddy. -- On the trail of the Tao. -- Sound of the crane. -- Road to heaven. -- Cloud people. -- The bird that is a mountain. -- Crossing Heartbreak Bridge. -- Home of the evening star. -- Visiting Wang Wei, finding him gone. -- When the Tao comes to town. -- Note on the spelling of Chinese names
Chinese dynasties and republics. -- Map of the Sian area and Chungnan Mountains. -- Hermit heaven. -- Mountains of the Moon. -- If the world is muddy. -- On the trail of the Tao. -- Sound of the crane. -- Road to heaven. -- Cloud people. -- The bird that is a mountain. -- Crossing Heartbreak Bridge. -- Home of the evening star. -- Visiting Wang Wei, finding him gone. -- When the Tao comes to town. -- Note on the spelling of Chinese names
· · · · · · (收起)
第一章 隐士的天堂 “我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下: a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression. “江青住过的那套寓所里”后,漏译如下: Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits. After spending a night with...
2012-04-01 14:14:163人喜欢
第一章 隐士的天堂
“我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下:
a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression.
“江青住过的那套寓所里”后,漏译如下:
Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits.
After spending a night with Chiang Ch’ing’s ghost,
“开始沿着东长安街,挤出一条路来”后,漏译如下:
The police were standing in groups well away from the area, and no vehicles were being allowed anywhere near Tienanmen Square or the train station.
The demonstration must have included at least a hundred thousand students. But it was so orderly and festive it seemed more like a holiday parade than a political protest. Students in Tienanmen Square had organized themselves into units according to their academic department and school and were waling down Changan East Road holding up banners and chanting slogans. As they passed the train station and approached the Chinese Academy of Social Sciences, huge banners calling for democratic reforms were unfurled by people in the building. The students cheered. It was a lovely day. Over the sound of chants, applause, and occasional firecrackers,
“我们沿着山路继续往下走,来到山脚下的一个村庄里”后,漏译如下:
The whole village was in an uproar. As soon as they saw us, they told us that the army had massacred thousands of protestors the previous night at Tienanmen Square. But they kept asking us what had really happened. No one believed what the government was telling them, and they thought that foreigners must know more than they did. Those who had radios were keeping them tuned to the Chinese-language broadcasts of Voice of America or the BBC.
“于是我们又换了一辆公共汽车,最后到了福州”后,漏译如下:
In our hotel room, we watched the government replay of events that dominated every television newscast.
I thought back to a day we had spent in Wuhan. It was May 18, and our train must have been one of the last to arrive before students shut down the railway by blocking the Yangtze River Bridge. There are always so many people in Chinese cities, the crowds didn’t strike us as unusual. We lined up to buy boat tickets to go down the river the next day and then went to find a hotel.
“在旅馆里登完记,我们冲了个澡,洗了衣服,像往常一样出去闲逛,找冰镇啤酒”后,漏译如下:
We followed the flow of the crowd. Suddenly we were in the city square. A student passing a hat in front of us was collecting money to send fellow students to join their comrades at Tienanmen. I reached into my shirt pocket, intending to contribute 10 RMB, about two bucks. By mistake, I pulled out a hundred. It was too late to put the bill back. Stunned that anyone would give them so much money, the students carried me through the crowd and onto the steps of a monument where the demonstration leaders were addressing a crowd of several thousand people. They asked me to talk about democracy. I said a few words, certainly nothing memorable. They were so enthused by what they were doing they would have welcomed anyone, especially a foreigner, who agreed with their cause and could tell them so in Chinese. As I was stepping down to find Steve, I turned and wished them luck. One of them, who couldn’t have been more than twenty, said, “We don’t need luck. We’re prepared to die.” Sitting in Fuchou while the tanks rolled through Tienanmen, I wondered how many one-way tickets to Peking that 100 RMB had bought.
第四章 访道
“交多少钱取决于哪些证件出了问题”后,漏译如下:
and how much is needed to meet the monthly quota that guarantees policemen their elite life-style.
“解放前,这里曾经有500多道士和道姑”后,漏译如下:
as the Communists like to call their 1949 takeover.
第五章 鹤之声
“这大概就是它躲过红卫兵这一劫的原因吧”后,漏译如下:
But no temple, however imposing, can ever compare with a mountain like Huashan. On our first trip to China, we saw a picture of Huashan in a flight magazine. It was so dreamlike, we couldn’t imagine actually being in such a place. But that was before we discovered hermits in the Chungnan Mountains and realized Huashan was at their eastern end. On our second trip, Steve and I decided it was time to climb P’an-ku’s feet.
谢:“就像我刚才说过的,至少要有三年的体能训练,你的心才会变得足够宁静,才能够理解道”后,漏译如下:
Q: In the last twenty or thirty years, the political situation in China has been difficult. What effect has this had on Taosim?
Hsieh: I’d rather not talk about this.
Q: Were Taoist monks and nuns able to continue their practice here at Huashan?
Hsieh: Please, I’d rather not talk about this.
“谢道长突然变得严肃起来,说这不方便”后,漏译如下:
I felt the forty-year shadow of Liberation.
“谢道长与我们在我们的旅馆房间里共进了一顿简朴的晚餐”后,漏译如下:
He excused himself for not being able to talk freely in the temple. The walls, he said, had ears.
“而是越来越糟”后,漏译如下:
Religion was being resurrected by the government for the purpose of promoting tourism. He said that Taoism was just about dead,
第六章 登天之道
“经过高冠谷”原文为:just past the munitions plant in Kaokuan Gorge
“除非新一代出家人很精进,否则这个宗教就什么也没有了”后,漏译如下:
Even though we have religious freedom now, every year things get worse. Conditions were better ten years ago when restrictions on religion were first lifted. Since then, it’s become clear that the government wants to turn temples into tourist centers.
“把丰德寺、卧佛寺和净业寺合并成一个主要的修行中心”后,漏译如下:
To discourage tourism, and to refuse any assistance from the government, including electricity. K’ai-lung said that once the temple accepted such assistance, the government would begin demanding that certain things be done or not be done. The government, according to all the monks and nuns I talked to, was not interested in supporting religious practice, only tourism.
第八章 朱雀山
“除了那个管理人员之外,这个地方一片荒凉”后,漏译如下:
It had recently been built on what remained of the summer residence of Liu Lan-t’ao. Before the Cultural Revolution branded him as a Capitalist Roader, Liu was the Communist Party’s secretary-general for the country’s five northwest provinces and one of the most powerful men in the country. I congratulated Liu on his choice of scenery.
第十章 暮星之家
“这就是太白山”后,漏译如下:
a mountain so big even a hundred atomic bombs couldn’t wear it down. This, I imagine, is what Chinese military leaders were thinking when they chose it as the perfect place for surviving a nuclear attack. Airmen stationed at Taipaishan are blindfolded and taken on a three-hour jeep through a series of switchbacks and tunnels before reaching a network of caverns cut deep inside the mountain. The underground complex was apparently constructed shortly after the Chinese joined the nuclear club and intended as a command center in the event of nuclear war.
“我婉言谢绝了这两个建议”后,漏译如下:
preferring to avoid a possible run-in with the mountain’s most dangerous species—the Chinese military authorities.
第十二章 大道入尘
“并把护照还给了我们”后,漏译如下:
they warned us that conducting interviews was grounds for deportation. They were somewhat concerned that the purpose of our trip was to talk with people over whom they had no control, no matter that they were harmless hermits.
“他说他太笨了,当不了方丈”后,漏译如下:
Then he explained that wolung Temple refused to have an official abbot. He said, “If we choose an abbot, he has to be approved by the government. We prefer to be alone. That’s why we don’t fix up the temple.
The end
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras sa...
2017-08-10 17:37:54
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras say, "That wichi is beyond form is the buddha." 引自第144页
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras sa...
2017-08-10 17:37:54
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras say, "That wichi is beyond form is the buddha." 引自第144页
第一章 隐士的天堂 “我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下: a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression. “江青住过的那套寓所里”后,漏译如下: Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits. After spending a night with...
2012-04-01 14:14:163人喜欢
第一章 隐士的天堂
“我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下:
a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression.
“江青住过的那套寓所里”后,漏译如下:
Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits.
After spending a night with Chiang Ch’ing’s ghost,
“开始沿着东长安街,挤出一条路来”后,漏译如下:
The police were standing in groups well away from the area, and no vehicles were being allowed anywhere near Tienanmen Square or the train station.
The demonstration must have included at least a hundred thousand students. But it was so orderly and festive it seemed more like a holiday parade than a political protest. Students in Tienanmen Square had organized themselves into units according to their academic department and school and were waling down Changan East Road holding up banners and chanting slogans. As they passed the train station and approached the Chinese Academy of Social Sciences, huge banners calling for democratic reforms were unfurled by people in the building. The students cheered. It was a lovely day. Over the sound of chants, applause, and occasional firecrackers,
“我们沿着山路继续往下走,来到山脚下的一个村庄里”后,漏译如下:
The whole village was in an uproar. As soon as they saw us, they told us that the army had massacred thousands of protestors the previous night at Tienanmen Square. But they kept asking us what had really happened. No one believed what the government was telling them, and they thought that foreigners must know more than they did. Those who had radios were keeping them tuned to the Chinese-language broadcasts of Voice of America or the BBC.
“于是我们又换了一辆公共汽车,最后到了福州”后,漏译如下:
In our hotel room, we watched the government replay of events that dominated every television newscast.
I thought back to a day we had spent in Wuhan. It was May 18, and our train must have been one of the last to arrive before students shut down the railway by blocking the Yangtze River Bridge. There are always so many people in Chinese cities, the crowds didn’t strike us as unusual. We lined up to buy boat tickets to go down the river the next day and then went to find a hotel.
“在旅馆里登完记,我们冲了个澡,洗了衣服,像往常一样出去闲逛,找冰镇啤酒”后,漏译如下:
We followed the flow of the crowd. Suddenly we were in the city square. A student passing a hat in front of us was collecting money to send fellow students to join their comrades at Tienanmen. I reached into my shirt pocket, intending to contribute 10 RMB, about two bucks. By mistake, I pulled out a hundred. It was too late to put the bill back. Stunned that anyone would give them so much money, the students carried me through the crowd and onto the steps of a monument where the demonstration leaders were addressing a crowd of several thousand people. They asked me to talk about democracy. I said a few words, certainly nothing memorable. They were so enthused by what they were doing they would have welcomed anyone, especially a foreigner, who agreed with their cause and could tell them so in Chinese. As I was stepping down to find Steve, I turned and wished them luck. One of them, who couldn’t have been more than twenty, said, “We don’t need luck. We’re prepared to die.” Sitting in Fuchou while the tanks rolled through Tienanmen, I wondered how many one-way tickets to Peking that 100 RMB had bought.
第四章 访道
“交多少钱取决于哪些证件出了问题”后,漏译如下:
and how much is needed to meet the monthly quota that guarantees policemen their elite life-style.
“解放前,这里曾经有500多道士和道姑”后,漏译如下:
as the Communists like to call their 1949 takeover.
第五章 鹤之声
“这大概就是它躲过红卫兵这一劫的原因吧”后,漏译如下:
But no temple, however imposing, can ever compare with a mountain like Huashan. On our first trip to China, we saw a picture of Huashan in a flight magazine. It was so dreamlike, we couldn’t imagine actually being in such a place. But that was before we discovered hermits in the Chungnan Mountains and realized Huashan was at their eastern end. On our second trip, Steve and I decided it was time to climb P’an-ku’s feet.
谢:“就像我刚才说过的,至少要有三年的体能训练,你的心才会变得足够宁静,才能够理解道”后,漏译如下:
Q: In the last twenty or thirty years, the political situation in China has been difficult. What effect has this had on Taosim?
Hsieh: I’d rather not talk about this.
Q: Were Taoist monks and nuns able to continue their practice here at Huashan?
Hsieh: Please, I’d rather not talk about this.
“谢道长突然变得严肃起来,说这不方便”后,漏译如下:
I felt the forty-year shadow of Liberation.
“谢道长与我们在我们的旅馆房间里共进了一顿简朴的晚餐”后,漏译如下:
He excused himself for not being able to talk freely in the temple. The walls, he said, had ears.
“而是越来越糟”后,漏译如下:
Religion was being resurrected by the government for the purpose of promoting tourism. He said that Taoism was just about dead,
第六章 登天之道
“经过高冠谷”原文为:just past the munitions plant in Kaokuan Gorge
“除非新一代出家人很精进,否则这个宗教就什么也没有了”后,漏译如下:
Even though we have religious freedom now, every year things get worse. Conditions were better ten years ago when restrictions on religion were first lifted. Since then, it’s become clear that the government wants to turn temples into tourist centers.
“把丰德寺、卧佛寺和净业寺合并成一个主要的修行中心”后,漏译如下:
To discourage tourism, and to refuse any assistance from the government, including electricity. K’ai-lung said that once the temple accepted such assistance, the government would begin demanding that certain things be done or not be done. The government, according to all the monks and nuns I talked to, was not interested in supporting religious practice, only tourism.
第八章 朱雀山
“除了那个管理人员之外,这个地方一片荒凉”后,漏译如下:
It had recently been built on what remained of the summer residence of Liu Lan-t’ao. Before the Cultural Revolution branded him as a Capitalist Roader, Liu was the Communist Party’s secretary-general for the country’s five northwest provinces and one of the most powerful men in the country. I congratulated Liu on his choice of scenery.
第十章 暮星之家
“这就是太白山”后,漏译如下:
a mountain so big even a hundred atomic bombs couldn’t wear it down. This, I imagine, is what Chinese military leaders were thinking when they chose it as the perfect place for surviving a nuclear attack. Airmen stationed at Taipaishan are blindfolded and taken on a three-hour jeep through a series of switchbacks and tunnels before reaching a network of caverns cut deep inside the mountain. The underground complex was apparently constructed shortly after the Chinese joined the nuclear club and intended as a command center in the event of nuclear war.
“我婉言谢绝了这两个建议”后,漏译如下:
preferring to avoid a possible run-in with the mountain’s most dangerous species—the Chinese military authorities.
第十二章 大道入尘
“并把护照还给了我们”后,漏译如下:
they warned us that conducting interviews was grounds for deportation. They were somewhat concerned that the purpose of our trip was to talk with people over whom they had no control, no matter that they were harmless hermits.
“他说他太笨了,当不了方丈”后,漏译如下:
Then he explained that wolung Temple refused to have an official abbot. He said, “If we choose an abbot, he has to be approved by the government. We prefer to be alone. That’s why we don’t fix up the temple.
The end
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras sa...
2017-08-10 17:37:54
if people are quiet, they can be quiet anywhere. If people aren't quiet, they won't be quiet here. Everything depends on you. Life is transient, like a flash of lightning or a dream. Eighty years pass like a cloud. We're born, and then we die. But before we receive this form, we had another face, our original face. We cant see it with our eyes. We can only know it with our wisdom. The sutras say, "That wichi is beyond form is the buddha." 引自第144页
第一章 隐士的天堂 “我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下: a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression. “江青住过的那套寓所里”后,漏译如下: Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits. After spending a night with...
2012-04-01 14:14:163人喜欢
第一章 隐士的天堂
“我们是在四月的最后一天到的”后,漏译如下:
a few days after students in the city had launched their campaign to end political corruption and social oppression.
“江青住过的那套寓所里”后,漏译如下:
Mao Tse-tung’s widow and leader of the decade-long Cultural Revolution, which had supposedly rid China of its burdensome past, including its hermits.
After spending a night with Chiang Ch’ing’s ghost,
“开始沿着东长安街,挤出一条路来”后,漏译如下:
The police were standing in groups well away from the area, and no vehicles were being allowed anywhere near Tienanmen Square or the train station.
The demonstration must have included at least a hundred thousand students. But it was so orderly and festive it seemed more like a holiday parade than a political protest. Students in Tienanmen Square had organized themselves into units according to their academic department and school and were waling down Changan East Road holding up banners and chanting slogans. As they passed the train station and approached the Chinese Academy of Social Sciences, huge banners calling for democratic reforms were unfurled by people in the building. The students cheered. It was a lovely day. Over the sound of chants, applause, and occasional firecrackers,
“我们沿着山路继续往下走,来到山脚下的一个村庄里”后,漏译如下:
The whole village was in an uproar. As soon as they saw us, they told us that the army had massacred thousands of protestors the previous night at Tienanmen Square. But they kept asking us what had really happened. No one believed what the government was telling them, and they thought that foreigners must know more than they did. Those who had radios were keeping them tuned to the Chinese-language broadcasts of Voice of America or the BBC.
“于是我们又换了一辆公共汽车,最后到了福州”后,漏译如下:
In our hotel room, we watched the government replay of events that dominated every television newscast.
I thought back to a day we had spent in Wuhan. It was May 18, and our train must have been one of the last to arrive before students shut down the railway by blocking the Yangtze River Bridge. There are always so many people in Chinese cities, the crowds didn’t strike us as unusual. We lined up to buy boat tickets to go down the river the next day and then went to find a hotel.
“在旅馆里登完记,我们冲了个澡,洗了衣服,像往常一样出去闲逛,找冰镇啤酒”后,漏译如下:
We followed the flow of the crowd. Suddenly we were in the city square. A student passing a hat in front of us was collecting money to send fellow students to join their comrades at Tienanmen. I reached into my shirt pocket, intending to contribute 10 RMB, about two bucks. By mistake, I pulled out a hundred. It was too late to put the bill back. Stunned that anyone would give them so much money, the students carried me through the crowd and onto the steps of a monument where the demonstration leaders were addressing a crowd of several thousand people. They asked me to talk about democracy. I said a few words, certainly nothing memorable. They were so enthused by what they were doing they would have welcomed anyone, especially a foreigner, who agreed with their cause and could tell them so in Chinese. As I was stepping down to find Steve, I turned and wished them luck. One of them, who couldn’t have been more than twenty, said, “We don’t need luck. We’re prepared to die.” Sitting in Fuchou while the tanks rolled through Tienanmen, I wondered how many one-way tickets to Peking that 100 RMB had bought.
第四章 访道
“交多少钱取决于哪些证件出了问题”后,漏译如下:
and how much is needed to meet the monthly quota that guarantees policemen their elite life-style.
“解放前,这里曾经有500多道士和道姑”后,漏译如下:
as the Communists like to call their 1949 takeover.
第五章 鹤之声
“这大概就是它躲过红卫兵这一劫的原因吧”后,漏译如下:
But no temple, however imposing, can ever compare with a mountain like Huashan. On our first trip to China, we saw a picture of Huashan in a flight magazine. It was so dreamlike, we couldn’t imagine actually being in such a place. But that was before we discovered hermits in the Chungnan Mountains and realized Huashan was at their eastern end. On our second trip, Steve and I decided it was time to climb P’an-ku’s feet.
谢:“就像我刚才说过的,至少要有三年的体能训练,你的心才会变得足够宁静,才能够理解道”后,漏译如下:
Q: In the last twenty or thirty years, the political situation in China has been difficult. What effect has this had on Taosim?
Hsieh: I’d rather not talk about this.
Q: Were Taoist monks and nuns able to continue their practice here at Huashan?
Hsieh: Please, I’d rather not talk about this.
“谢道长突然变得严肃起来,说这不方便”后,漏译如下:
I felt the forty-year shadow of Liberation.
“谢道长与我们在我们的旅馆房间里共进了一顿简朴的晚餐”后,漏译如下:
He excused himself for not being able to talk freely in the temple. The walls, he said, had ears.
“而是越来越糟”后,漏译如下:
Religion was being resurrected by the government for the purpose of promoting tourism. He said that Taoism was just about dead,
第六章 登天之道
“经过高冠谷”原文为:just past the munitions plant in Kaokuan Gorge
“除非新一代出家人很精进,否则这个宗教就什么也没有了”后,漏译如下:
Even though we have religious freedom now, every year things get worse. Conditions were better ten years ago when restrictions on religion were first lifted. Since then, it’s become clear that the government wants to turn temples into tourist centers.
“把丰德寺、卧佛寺和净业寺合并成一个主要的修行中心”后,漏译如下:
To discourage tourism, and to refuse any assistance from the government, including electricity. K’ai-lung said that once the temple accepted such assistance, the government would begin demanding that certain things be done or not be done. The government, according to all the monks and nuns I talked to, was not interested in supporting religious practice, only tourism.
第八章 朱雀山
“除了那个管理人员之外,这个地方一片荒凉”后,漏译如下:
It had recently been built on what remained of the summer residence of Liu Lan-t’ao. Before the Cultural Revolution branded him as a Capitalist Roader, Liu was the Communist Party’s secretary-general for the country’s five northwest provinces and one of the most powerful men in the country. I congratulated Liu on his choice of scenery.
第十章 暮星之家
“这就是太白山”后,漏译如下:
a mountain so big even a hundred atomic bombs couldn’t wear it down. This, I imagine, is what Chinese military leaders were thinking when they chose it as the perfect place for surviving a nuclear attack. Airmen stationed at Taipaishan are blindfolded and taken on a three-hour jeep through a series of switchbacks and tunnels before reaching a network of caverns cut deep inside the mountain. The underground complex was apparently constructed shortly after the Chinese joined the nuclear club and intended as a command center in the event of nuclear war.
“我婉言谢绝了这两个建议”后,漏译如下:
preferring to avoid a possible run-in with the mountain’s most dangerous species—the Chinese military authorities.
第十二章 大道入尘
“并把护照还给了我们”后,漏译如下:
they warned us that conducting interviews was grounds for deportation. They were somewhat concerned that the purpose of our trip was to talk with people over whom they had no control, no matter that they were harmless hermits.
“他说他太笨了,当不了方丈”后,漏译如下:
Then he explained that wolung Temple refused to have an official abbot. He said, “If we choose an abbot, he has to be approved by the government. We prefer to be alone. That’s why we don’t fix up the temple.
The end
0 有用 芃芃 2021-03-19 12:47:39
中英译本对照读完,感慨良多。
0 有用 Voyager 2018-07-03 14:55:36
两个月的地铁碎片时间一点一点地读完了。佩服深山的隐士们深居简出的生活方式和豁达从容的人生态度。虽然对隐士年龄有关的问题以及一些道家名人的传说故事带有疑问,但毕竟不是书本的重点。里面的隐士高人多为没有很高学历甚至没读过几年书的人,心境却比一般知识分子要高远开阔得多。不知现在的终南山和长白还有没有隐士?
0 有用 沉默之岛 2020-12-18 15:50:31
历史、故事和生计。不知道中文版有没有删减,很触动我的一笔:80年代末他决心去寻找中国的深山隐士的时候,没有想到自己途中会遇上那场风波,学生们请他讲演,他祝他们一路好运。一个时代过去了,革命和隐者,是我怎么都不会想到一块去的。
0 有用 Dawnaif 2013-04-22 23:11:44
空谷幽兰的原版。中国隐士修身而善人,纵然一生不出山不从政,但却成就了隐居这种纯粹生活的源泉,源源不断感化城市的喧嚣。
0 有用 注销 2021-07-04 19:56:22
2012年因为这本书独自去了趟终南山
0 有用 Amy 2022-05-07 22:20:57
2012年因为这本书独自去了趟终南山 @2021-07-04 19:56:22
0 有用 博书苑 2022-02-09 14:43:40
本书是作者Bill Porter(比尔·波特)陕西终南山寻隐旅程的真实记录。作者因在台湾从事新闻工作期间结识了台塑集团创始人王永庆长子王文洋,正是在王文洋出资襄助下其寻隐旅程才得以成行的。作者Bill Porter(比尔·波特)对中国三大传统主流文化儒道释均有涉猎并有多部中国经典的英文译作,其曾言:“中国有三个很好的‘门’——儒、释、道。人不可以同时进两个门,只能一门深入。进去后会发现,经过其他门... 本书是作者Bill Porter(比尔·波特)陕西终南山寻隐旅程的真实记录。作者因在台湾从事新闻工作期间结识了台塑集团创始人王永庆长子王文洋,正是在王文洋出资襄助下其寻隐旅程才得以成行的。作者Bill Porter(比尔·波特)对中国三大传统主流文化儒道释均有涉猎并有多部中国经典的英文译作,其曾言:“中国有三个很好的‘门’——儒、释、道。人不可以同时进两个门,只能一门深入。进去后会发现,经过其他门的人也在里面。”作者还写有另一部关于中国禅宗历史的纪行作品Zen Baggage(中译名:《禅的行囊》),本书亦曾启发了纪录片Amongst White Clouds(共坐白云中)的拍摄。 (展开)
0 有用 注销 2021-07-04 19:56:22
2012年因为这本书独自去了趟终南山
0 有用 芃芃 2021-03-19 12:47:39
中英译本对照读完,感慨良多。
0 有用 莫小·沫小小 2021-01-16 08:44:40
记住了一些莫名其妙的词,什么主持佛塔舍利塔佛经之类的,但愿能记久一点。