出版社: Oxford University Press
副标题: Aspects of Language and Translation
出版年: 1998-5-1
页数: 560
定价: USD 19.95
装帧: Paperback
ISBN: 9780192880932
内容简介 · · · · · ·
'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and ...
'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. 'Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker.
After Babel的创作者
· · · · · ·
-
乔治·斯坦纳 作者
作者简介 · · · · · ·
George Steiner, Extraordinary Fellow, Churchill College, Cambridge; and Professor of English and Comparative Literature, University of Geneva
喜欢读"After Babel"的人也喜欢 · · · · · ·
After Babel的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
目前能看懂部分的摘抄和总结
这篇书评可能有关键情节透露
序言 1、 作者1997年设想的世界语言趋势:强者越强,弱者越弱。英语一方面在世界范围内被使用的越来越多,另一方面出现越来越多的区域化变体;汉语和西班牙语愈发地要撼动英语的地位。而那些小而孤立的语言将趋于消失。 第一章 理解即翻译 Understanding as Translation 1、 对... (展开)【转载】杰弗里·哈特曼书评:George Steiner on language and languages
一些句子翻译的讨论(不定期更新)
这篇书评可能有关键情节透露
硕士的时候囫囵吞枣啃掉了英文版。时隔多年看看中文译本,觉得自己似乎看得不够仔细。 首先声明,这个版本的译者孟醒老师我完全不知道是谁,但是从书中的注释内容来看,工作是非常认真的,水平也很高。但是百密一疏,这里就注意到的可商榷的翻译提出一点自己的理解。也希望其他... (展开)> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
浙江大学出版社 (2020)9.1分 236人读过
-
上海外语教育出版社 (2001)9.0分 58人读过
-
中国对外翻译出版社 (1987)8.6分 39人读过
-
Oxford University Press (1976)暂无评分 6人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- George Steiner (PooomBooom)
- 翻譯理論與實踐【MA】 (魚小呆)
- 语言 翻译 现代性 (黄子)
- The Linguists' List (駄法螺の徒然)
- i libb u (树叶的叶)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有392人想读,手里有一本闲着?
订阅关于After Babel的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 cicada 2014-05-14 03:07:33
基本上是每段读第一句话,如果看懂觉得有意义就看整段,没问题的。
2 有用 今天休息 2019-09-14 05:55:37
用到的literature和theory都太dense了,每一页读完我都要思考好久,导致无法一次性读完,只得把战线拖得这么长,前前后后读了半个多月...但其实Steiner很多arguments的出发点都并非理论,而是常识。所以某些方面这本高深的书又显得非常接地气。
2 有用 le frisson™ 2009-09-24 04:39:15
斯泰纳代表作,跨学科的典范
1 有用 哈雷星的猫 2023-05-06 19:51:47 云南
上文学翻译课的时候看过一部分,海德格尔对斯坦纳的影响太深,甚至滋养了斯坦纳的语言本身,翻译也是为了寻找纯粹的此在,需要无视跨语言的心理隔阂才可能达到那个绝对目的
1 有用 PooomBooom 2018-04-19 17:57:59
和George Steiner at the New Yorker一起,几年前托朋友从美国带回来的。那本倒是很早就读完了,这本却拖了好久。
0 有用 Oscaratolí 2024-02-06 12:17:57 广东
看完这破书必须标记一下多个语言版本庆祝
1 有用 哈雷星的猫 2023-05-06 19:51:47 云南
上文学翻译课的时候看过一部分,海德格尔对斯坦纳的影响太深,甚至滋养了斯坦纳的语言本身,翻译也是为了寻找纯粹的此在,需要无视跨语言的心理隔阂才可能达到那个绝对目的
0 有用 Ja 2023-02-17 10:16:55 美国
我理想的翻译大概是在承认隔离的前提下,做评论和补充,保有异地感,与译文中间隔着层无法跨越的空间的这种感觉。 不过叻,更中意语言或者人类最核心总会找到一部分作用是为表达对既定事实和自然限制的反抗,这种不妥协和不可遏止的向前的梦想,在反对并试图超越不可能而竭尽全部以及不断失败的叠加中或许会生出一些想象之外的东西。
0 有用 He is Good 2020-10-31 14:08:19
Steiner helpfully articulates the operation of translation in one single language. Understanding in a broader sense engages with a series decoding, encoding, finding meaningful equivalents etc, not un... Steiner helpfully articulates the operation of translation in one single language. Understanding in a broader sense engages with a series decoding, encoding, finding meaningful equivalents etc, not unlike translation between two different languages. A good though somewhat dated model for some conceptual framework. (展开)
2 有用 今天休息 2019-09-14 05:55:37
用到的literature和theory都太dense了,每一页读完我都要思考好久,导致无法一次性读完,只得把战线拖得这么长,前前后后读了半个多月...但其实Steiner很多arguments的出发点都并非理论,而是常识。所以某些方面这本高深的书又显得非常接地气。