注释第24条误,并非“同上”(《〈莎士比亚戏剧集〉序言》),应出自《阿比西尼亚王子拉赛勒斯传》(The History of Rasselas, Prince of Abyssinia),该段译文的最早出处应该是1987年出版的霍尔《西方文学批评简史》(张月超译),马新国主编《西方文论史》(1994)转引该段并扩译,杨冬《西方文学批评史》(1998)再次引用该段,虽脚注给出来源是H. Adams编的Critical Theories Since Plato,但译文似乎“忠实”地采用了张月...(3回应)
引Dante’s Epistole XIII 20–22: 一种意义是衍生于字面的意义,另一种意义是衍生于文字所表示的事物的意义。第一种叫做直义(又译“字面的意义”———引者),而第二种叫做寓言的或神秘的意义。 按原文: [...] nam primus sensus est qui habetur per litteram, alius est qui habetur per significata per litteram. Et primus dicitur litteralis, secundus vero allegoricus sive moralis sive anagogicus. 易知译文漏...
泽漆 (but under sport and play)
2019-12-12 22:46:12 7人喜欢
泽漆 (but under sport and play)
2019-12-13 21:13:46 6人喜欢
泽漆 (but under sport and play)
2019-12-11 00:02:55 6人喜欢
泽漆 (but under sport and play)
2019-12-12 11:11:50 3人喜欢
江潋江袭明
2024-02-16 14:46:49
迢迢不断如春水
2024-01-12 11:09:19
未遂网络暴民 (时景如飘风)
2023-02-19 16:25:49
未遂网络暴民 (时景如飘风)
2023-02-11 10:27:23
陈墨
2022-09-25 23:12:03
成三协
2022-08-17 12:33:21