《语言的选择》,原文见[http://www.joelonsoftware.com/news/20020505.html], 第2段,译文为“当项目需要抢速度时,我往往采用原始的C语言进行开发”, 这个显然是不通的,众所周知C语言意味着一切都由自己实现,和现代编程语言拥有庞大的应用程序库相比,开发速度只会慢不会快。百思不得其解,只好去看原文“Sometimes I choose raw C when I need blazing speed.”, 这就对了,应该是“当需要程序飞速运行时,我有时会选择...
2011-07-03 09:32:39
《语言的选择》,原文见http://www.joelonsoftware.com/news/20020505.html,
第2段,译文为“当项目需要抢速度时,我往往采用原始的C语言进行开发”, 这个显然是不通的,众所周知C语言意味着一切都由自己实现,和现代编程语言拥有庞大的应用程序库相比,开发速度只会慢不会快。百思不得其解,只好去看原文“Sometimes I choose raw C when I need blazing speed.”, 这就对了,应该是“当需要程序飞速运行时,我有时会选择原始的C语言”。
第3段,译文为“如果开发要求运行在Windows上的版本尽可能小的程序时,一般选用带有静态连接MFC的C++语言进行编程“, 这个也说不通啊,什么叫版本尽可能小?难道是说生成的程序尽可能小?那动态链接的程序显然要比静态连接的程序小的多了,只好再去看原文"When I want something that will run on Windows with as small a distribution as possible, I often choose C++ with MFC statically linked.", 哦,原来是说分发尽可能小,那静态连接的程序只需要分发一个EXE文件就可以了,动态链接还需要分发好几个DLL文件,这就说的通了。
第7段, 译文为“在SQL存储过程中,通常需要选取某提供商所专有的SQL派生功能,或者说,干脆回家走人”。 这个也没看懂,“回家走人”和"选取SQL"存在什么共同点吗?还好有原文“In a SQL stored procedure, you usually get to choose between one vendor's proprietary SQL derivative or go home.”, 应该是“在开发存储过程时,你唯一的选择是采用供应商提供的专有SQL派生语言,否则就只能回家因为啥也做不了”。
第一段“使用分号的缘故而增加一个20M大小的运行库”,这里暗指的是.net运行库。 第二段,译文“语言的种类可是是亿万”,这个说法夸张了,原文是zillions,翻成不可计数比较合理。 第三段,译文“实际是一样的”,原文”virtually identical', 翻成“几乎是一样的”较合适。译文中“WINDOWS微程序”咋看还以为有什么新概念或者新术语叫做“微程序”,实际原文是“How do I develop a tiny Windows EXE in less than 16K in .NE...
2011-07-03 10:08:26
第一段“使用分号的缘故而增加一个20M大小的运行库”,这里暗指的是.net运行库。
第二段,译文“语言的种类可是是亿万”,这个说法夸张了,原文是zillions,翻成不可计数比较合理。
第三段,译文“实际是一样的”,原文”virtually identical', 翻成“几乎是一样的”较合适。译文中“WINDOWS微程序”咋看还以为有什么新概念或者新术语叫做“微程序”,实际原文是“How do I develop a tiny Windows EXE in less than 16K in .NET”,只不过是“极小的WINDOWS应用程序“而已。
第四段,译文”看起来,在.NET中选择语言,我们似乎就不得不关注一下语法了“,既然几乎都一样,我们为什么还不得不关注语法呢?原文是”It seems like .NET gives us a "choice" of languages precisely where we couldn't care less about it -- in the syntax.“, 翻成”看起来,.NET给了我们可以只根据语法来精确选择编程语言的能力(以前虽然我们也很在乎语法,但是不得不根据不同的适用场合而作出妥协)“
《深入底层》,原文见[http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html], 标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。 一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big Picture Stuf...
2011-07-03 10:24:53
《深入底层》,原文见http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000319.html,
标题译文是”深入底层“,原文是"Back to basic",看文章内容所说的算不上底层,更谈不上深入,只是基础而已,还是译成“回到基础”比较符合实际内容。
一开头译文“我在自己的WEB站点上花了许多时间聊关于令人激动的‘巨幅图画’素材方面的内容‘。 原文是”We spend a lot of time on this site talking about exciting Big Picture Stuff like .NET versus Java, XML strategy, Lock-In, competitive strategy, software design, architecture, and so forth. ", 拜托,We是单数还是复数?好在对理解原意无损。“巨幅图画”中文有个词叫“宏图”。STUFF翻成素材也不好,不如干脆不翻。“锁定”想来很多人都不明白是什么,Lock-In这里指的是客户锁定, 即客户一旦使用了你的产品后就不愿意再去使用其他的替代品了。
译文 “所有这些素材在某种意义上讲,都是一块夹心蛋糕”,原文“All this stuff is a layer cake, in a way.”,素材译成东西更合适,夹心蛋糕译成分层蛋糕较合适。因为夹心蛋糕只有三层,可是文中说道可有好多层。
第2段译文“在某个点上”,什么点呢?原文是“At some point",好吧,我想正确的翻译应该是“在某些时候”。
0 有用 str. 2010-04-12 23:33:20
某些地方很明显是机器翻译...好好的一本书啊。
0 有用 *OMG42* 2009-12-14 21:58:26
书不错,翻译太差,不少错误的地方。 什么时候还是下英文版来看好了。
0 有用 回牛 2008-10-05 18:25:19
翻译的真扯淡...
0 有用 文刀 2006-12-28 10:52:18
JOEL对软件的理解不错,而且作为一个创业者,对商业和产品也有一定感悟,最重要的是文笔诙谐幽默,如果有兴趣,可以直接看他的英文blog
0 有用 MEMS 2012-03-08 17:07:07
寒假时候读完的 稀稀拉拉读了一年 之前限于很多名词都不认识 读的比较费力
0 有用 Yun 2022-03-19 22:46:08
计算机博客先驱
0 有用 TZX 2020-01-25 21:57:12
和软件随想录(卷一)一样。软件随想录(卷二)其实就是《软件随想录:程序员部落酋长Joel谈软件》(more Joel)
0 有用 琅嬛守藏 2019-03-06 22:33:01
这个翻译真是奇了
0 有用 villim 2019-01-02 00:32:16
Joel 透露的 Microsoft 内部开发细节和故事很有意思,不过现在这个时代关心微软的人应该不多了 :) 这也是一本更多需要在当年语境下阅读的书,现在才出版的话,Joel 自己怕也会删掉许多东西。不过,即使如此,还是有好几篇颇有哲理的想法,让我沉思许久。
1 有用 comcuter 2016-09-20 11:43:48
Joel的书还是很不错的,就是翻译的实在是太烂了.