叶芝诗集(上中下) 短评

热门 最新
  • 14 大头绿豆 2006-04-09

    傅浩的翻译对我来说简直不堪卒读!只有序言还能看。

  • 11 胖花 2010-01-23

    这个翻译真是烂透了,还不停出他的译本!

  • 9 逆风的香 2013-11-24

    如果有人用这个向我求婚,我肯定会答应

  • 6 马啸 2011-03-09

    纵观其历程脉络,老叶芝的诗越来越好,越来越醇厚,尽管或许不是世上最好的诗。该本的译笔也不算最佳。

  • 1 沧海客@爱翡翠 2008-02-23

    一颗星是打给翻译的

  • 1 安东妮 2006-03-09

    2004,10

  • 1 中和 2007-05-17

    大一读的,傅浩译的全集 但我觉得译诗要一首一首译,不能一个人一个人译

  • 0 Levis 2008-05-20

    最爱叶芝!

  • 0 熊猫聊财经 2012-04-28

    这本书对于自己来说,是一个故事的开头,也是结果。

  • 1 陈可抒 2008-03-28

    小南送我的。

  • 1 [已注销] 2012-01-11

    When you are old and grey and full of sleep/And nodding by the fire/take down this book/And slowly read and dream of the soft look/Your eyes had once/and of their shadows deep

  • 0 小本 2012-01-28

    当你老了头发花白睡意沉沉倦坐在炉边取下这本书来慢慢读着追梦当年的眼神那柔美神采与深幽晕影多少人爱过你青春的片影爱过你美貌以虚伪或是真情惟独一人爱你那朝圣者的心爱你哀戚的脸上岁月的留痕在炉栅边你弯下腰低语着带着浅浅的伤感爱情是怎样逝去又怎样步上群山怎样在繁星之间藏住了脸。 (借此悼念叶芝先生,1939年今日离世)

  • 1 金满满.周 2011-02-08

    When You Are Old         When you are old and grey and full of sleep      And nodding by the fire,take down this book      And slowly read,and dream of the soft look      Your eyes had once, and of their shadows deep;           How many loved your moments of glad grace,      And loved your beauty with love false or true,      But one man loved the pilgrim soul in you,      And loved the sorrows of your changing face;           And bending down beside the glowing bars,      Murmur,a little sadly,how love fled      And paced upon the mountains overhead      And hid his face amid a crowd of stars.

  • 0 [已注销] 2012-06-14

    好的翻译总是让人想去读读原著。

  • 1 Irgendwie 2007-06-04

    无与伦比

  • 0 鹿拿 2008-07-09

    我对叶芝也一般

  • 0 Спутник 2013-04-24

    对她不是很感冒

  • 0 𝛁 2012-09-20

    叶芝和叶慈 原来是同一个人 困惑好久 > <

  • 0 漂亮宝贝不干了 2012-04-28

    之前看过印度宗教对yeats诗歌创作的影响。个人还是不很喜欢神学色彩浓重的诗。

  • 0 Lablah 2012-06-14

    译本一般。。。

<< 首页 < 前页 后页 >