叶芝诗集(上中下) 短评

热门 最新
  • 0 Secret Society 2020-08-19

    @2014-03-14 17:29:05

  • 0 哎呀呀咧 2020-07-23

    《祝酒歌》 美酒口中饮 爱情眼角传 我们所知惟此真 在老死之前 举杯至双唇 眼望你 我轻叹

  • 0 2020-06-24

    艺术——孑然惨遭抛弃的队伍。

  • 0 Yeats 2020-06-07

    无原文,译本中规中矩,胜在全

  • 0 2020-05-02

    呵,别爱太久

  • 0 蔷薇秘境 2020-04-17

    好看

  • 0 呆雁痴颦 2020-04-09

    就是你很美,就是我要努力 去爱你,以古老又高雅的方式;一切都似乎快乐,然而我们渐渐 心灵疲惫,像一轮空洞的月

  • 0 荒野大喵客 2020-03-31

    叶芝把诗视作一种由意象、节奏和声音构成的复杂音乐关系,然而在翻译之后,后两者几乎完全减弱,因此中文版仅成为一个神话学意象库。但是,这也足够让人惊叹了。他一生与爱尔兰羁绊至深,但真正热爱却是原野、神秘与漂流——“国家和民族还比不上上帝送给红雀筑巢的一片草叶。”诗集最后一首是作于1938年的《政治》。摘抄过程中,不断按自己意愿修缮,唯一无一字变动的是《拙作总序》。

  • 0 木兰 2020-03-10

    你是我遥远的,隐秘的,不可侵犯的玫瑰。

  • 0 暴雨私刑 2019-12-26

    一个天堂和地狱的媾和。 断续两个月时间在电脑上看完PDF

  • 0 犀牛叛徒 2019-10-28

    反而觉得这个本子不耐咀嚼

  • 0 Nicole 2019-10-06

    睡前看几首

  • 0 向银河开炮 2019-09-08

    神秘,精致,华丽

  • 0 罂粟 2019-08-13

    叶芝先生的诗五星,翻译扣一星

  • 0 铃京 2019-07-29

    走吧人间的孩子

  • 0 2019-07-19

    译文感人系列

  • 0 FFAN 2019-07-17

    “他头发美丽 眼神清冷像三月风”

  • 0 爬行中的蜗牛 2019-07-15

    只看了上部,很多关于爱情的,很喜欢当你老了这首:当你老了,头白了……,简单而纯粹,对喜欢的人而得不到的幻想。虽然现在的我没能遇见自己心仪的另一半但是读者还是很有感觉,第一次读诗,没什么水平就看表面😂

  • 0 一兮 2019-07-15

    这套诗集整体翻译都不太行

<< 首页 < 前页 后页 >