The Complete Fables 短评

热门 最新
  • 2 Λ 2016-05-04 16:04:54

    对照中译本一起看的,首先英文译者的序言很不错,已经到达关于伊索寓言学术研究的地步。看完之后给我的直观感受有几点,1.人类的智慧是共通的,不分文明与国界,寓言中有好多中国寓言的影子;2.小时候所谓的伊索寓言故事,其实已经把原版改造了很多了,更多的带有传播者主观的意识目的,这一现象其实也很常见了。

  • 1 陈熹 2022-04-20 14:25:44

    前言写的不错。《伊索寓言》中有大量笑话不幸者的片段,笑话弱者或者是古希腊时代自然而然的习惯,而同情弱者或许是基督教流行后的道德影响。联想到尼采的Antichrist反对基督教史的道德,或许也与此一致。

  • 0 闲鱼闲闲庐居士 2023-02-05 11:48:34 日本

    不但收录了当时最全的伊索寓言全译,还有对各则寓言语言学、文献学、博物学、史学方面的背景介绍,特别是伊索寓言和美索不达米亚、古埃及、古印度寓言之间的关系很有趣。伊索寓言在古希腊相当于笑话,纯为戏谑不经语,而有讽劝蕴含其中。一点读后感是,被称作海洋文明的古希腊,寓言中却多是对海洋的恐惧,对异族的戒备(大概因为常打交道所以没有什么美好幻想,绝没有海上仙山),对叛徒的鄙视,多数的寓言表达的思想认为命运绝对无法改变,弱者不要妄想与强者抗衡,没有比敬而远之更好的办法。在全球化衰退的时代读之别有意味。有一则解说误以为中国人喜欢听蝉的鸣叫,大概是把蝈蝈或蟋蟀误以为是蝉了。

  • 0 ℳ๓飏初夏໊ོﻬ° 2018-07-22 10:12:43

    看到了小时候读物中的小故事的原版描述,真的非常感慨,时间也许能带走我对故事的记忆,但是带不走重读故事时一样的感悟。又收获了更多的小故事,有趣又睿智,残酷又合理。再过十年再读,或许又多了几分不同的滋味呢。

  • 0 Evilly ☣ 2017-10-17 19:34:43

    广图。没读序言...失策...许多耳熟能详的故事,也有对奴隶和有色人种的歧视在,但不能否认价值的存在。

<< 首页 < 前页 后页 >