如题,正在阅读中。每读一句话都对我的理解力是种考验……感觉表达的概念和思想可以理解,但就文字实在晦涩,比如句式上很不符合中文表达的习惯,还有很多难以理解的定语…
是翻译的问题嘛?还是学术著作都是这样子的风格呀?
如题,正在阅读中。每读一句话都对我的理解力是种考验……感觉表达的概念和思想可以理解,但就文字实在晦涩,比如句式上很不符合中文表达的习惯,还有很多难以理解的定语… 是翻译的问题嘛?还是学术著作都是这样子的风格呀? |
什么是语言的语言学?什么是言语的语言学?(噢噢bj)
关于目录的一些疑问(豆友-geUOItg7k)
请问读这本书之前需要具备哪些知识?(奋斗党)
这门书适合零基础的人学习语言学么(X翼翼)
为什么在讨论符号历史继承的时候否定语言起源研究...(克拉拉Clara)
最赞回应
语言不同,语言的表达也不同啊,原文就是很长很长的从句,许多外国学术专著都是这样的,我最开始接触女性主义的著作时根本看不懂巴特勒、芭芭拉那些人写的东西,所以先看的是国内戴锦华、贺桂梅她们写的有关女性文学的研究,然后从入门著作《第二性》开始看,最后看到巴特勒的《消解性别》,虽然还不能完全看懂,但是比起一开始好读得多。所以,如果看不太习惯学术专著可以先看国内学者写的相关研究,大概知道内容是什么,再去看翻译本,能理清楚研究背景、问题、研究思路、学者的论证方法、能理解例子和结论就行了🥲
语言不同,语言的表达也不同啊,原文就是很长很长的从句,许多外国学术专著都是这样的,我最开始接触女性主义的著作时根本看不懂巴特勒、芭芭拉那些人写的东西,所以先看的是国内戴锦华、贺桂梅她们写的有关女性文学的研究,然后从入门著作《第二性》开始看,最后看到巴特勒的《消解性别》,虽然还不能完全看懂,但是比起一开始好读得多。所以,如果看不太习惯学术专著可以先看国内学者写的相关研究,大概知道内容是什么,再去看翻译本,能理清楚研究背景、问题、研究思路、学者的论证方法、能理解例子和结论就行了🥲
外国著作都会有一点涩,读外国小说情况好一点,专著为了科学性是会比较生硬的。
> 我来回应