德瑞克·沃尔科特诗选 短评

  • 6 胡桑 2009-11-23

    沃尔科特这样的语言被都被翻译成这样不好读,也是牛人

  • 4 elimu 2012-12-27

    诗集什么的真得慢慢读。总有几句会戳到自己……然后我打分好像一般是按被戳的次数来的,戳得越多分数越高,比如恶之花可以把我戳成筛子……

  • 3 安东 2014-09-13

    今日英语文学中最好的诗人。

  • 2 Cambrian 2015-08-09

    大家还是直接撸英文吧

  • 2 [已注销] 2018-01-05

    我多想她拥有我们在格罗斯岛海滩,那座小屋的钥匙;我多想见她换上一件光滑的白睡衣,它会像水一样倾泻在她胸脯的黑岩上;多想就这么躺在她身边,挨着有煤油灯芯的黄铜灯盏的光圈,在寂静中告诉她:她的头发就像黑夜里一片森林,她腋窝里有涓涓河流,告诉她如果她要贝宁我会买给她,并且永远不会把她留在土地上。——还有其他人。因为我感到一种会使我流泪的强烈的爱,和一种荨麻般扎我眼睛的怜悯。我怕我会突然泣不成声,就在这辆播着马利的公车上。

  • 2 吕六一 2014-04-14

    匆匆翻了一遍,诗是好诗,但翻译似乎有点随意。。

  • 2 陆钓雪杜诗镜铨 2018-11-27

    患有精神分裂症,被两种文体所扭曲——一种是雇佣文人的受雇散文,我挣取我的流亡。我沿这月光下镰刀形的海滩沉重地走了数里,曝晒,灼烤,以蜕掉这份对海洋的爱恋,亦即自恋。要改变你的语言,你必须改变你的生活。我无法改正旧的错误。海浪厌倦地平线和回归。海鸥用锈钝的舌头在搁浅、腐朽的独木舟之上尖叫,它们是夏洛特维尔城的一团有钩喙的毒云。从前我以为对乡村的爱已足够,现在,即便我选择了,马槽里也已无空间。我眼看最优秀的头脑像狗一样呆立,为求些恩宠的残羹剩饭。我将近中年,晒焦的皮肤从我手上像纸一样剥落,薄似葱皮,好像皮尔·金特的谜语。内心一无所有,甚至没有对死亡的恐惧。我认识太多的死者。他们都是性情中人,我跟他们都很熟,甚至知道他们是怎么死的。处于火上,肉体不再惧怕那大地的炉口……它的冷漠全是一种不同的愤怒。

  • 1 甜河 2014-04-16

    继布罗茨基,扎加耶夫斯基之后我最爱的诗人。

  • 2 红色的蓝色的必须选择一个 2012-01-16

    翻译一点不粗糙就是少篇了

  • 1 [已注销] 2017-10-28

    不喜欢译本,读它需要想象那一个原始的文本,太糟糕的阅读经验。

  • 1 Cc_Yao 2018-12-17

    女王的推荐,断断续续翻完~“我将学会爱黑暗的日子,一如爱明媚的日子。爱黑色的雨,白色的山,一旦我只爱我的幸福和你。”愿每一个仰望星空的人都能找到脚下的土地。

  • 1 朝凪 2018-10-15

    沃尔科特的语言游走在北美洲的加勒比海岸与古希腊的爱琴海之间,在他的诗歌中不乏对种族主义的思考,并不断追问非洲的历史、文化渊源。最喜欢这本书中《克鲁索的岛》一诗,“礼拜堂的牛铃,像上帝的铁砧/把海洋捶打成耀眼的盾牌/被烧着,海葡萄慢慢地把铜牌交给熔金的温度。”不知道《Omeros》一书何时有译本.....

  • 0 丁一 2017-03-19

    1992 “在这句诗的结尾,即将下雨”

  • 1 文安 2016-07-01

    作为不同文化的矛盾体,沃尔科特的诗充满了地方性和世界性。他靠着自己独特而非凡的语言将西印度群岛不朽化,同时也扩展了英语的可能性。他对词语的选择和他那让人惊奇的比喻,就是对其诗人身份的最好诠释和对批评家最好的回复。

  • 1 鸡腿克星 2017-09-03

    “诗歌是追求完美时流淌的汗水,但必须像塑像额头的雨滴那么清新,把自然和大理石加以结合” “诗歌是脱离大陆的岛屿” “湮没的语言和个人的词汇早已存在,诗歌创作是挖掘和自我发现的过程。” “诗歌创作是拼凑破碎的记忆,搭成神像的框架,甚至最后把神像付之一炬的仪式”

  • 0 月山行 2013-10-13

    能够领略到里面的东西,可能是翻译不好。

  • 0 皮皮虾和米稀稀 2018-04-28

    ……神翻译

  • 0 嘒彼小星create 2015-04-04

    越往后翻译越绕

  • 0 脱氧麻黄碱 2012-09-23

    花了我一个晚上 大部分诗没看懂 而且今天没带笔记本

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。