内容简介 · · · · · ·
丛编题名: 小白桦诗库 。
1919年某一天,茨维塔耶娃完成了她有名的诗作《致一百年以后的你》。她在笔记中这样说过,她一整天都在思考一百年后这件事,她自信一百年之后人们将会爱上她;一百年之后的今天,我看见她,那个蓄着短发的茨维塔耶娃手里握着她的诗稿,隔着忘川,看着我们风尘仆仆,寻找她的出生地。是的,正如她所想象到的,我们在大街上迎面见到那么多女子,但我们看见活着的只有她——茨维塔耶娃。(《一百年之后的茨维塔耶娃》汪剑钊)
作者简介 · · · · · ·
玛丽娜·茨维塔那娃(1892.10~1941.8),苏联诗人
丛书信息
喜欢读"致一百年以后的你"的人也喜欢 · · · · · ·
致一百年以后的你的书评 · · · · · · ( 全部 12 条 )


致一百年前的茨维塔耶娃---玛丽娜

三月陪伴我每个夜晚的诗集

幼稚的书评|纵枯木坚强也只好挫骨扬灰
这篇书评可能有关键情节透露
悲剧,用鲁迅先生那句经典的话来讲,就是“将人生中有价值的东西毁灭给人看”。长久以来,我们都习惯于用性质的定义言说悲剧的内涵。但是,当我读罢这本仅有一掌宽、半厘米厚的诗集,循着时间所勾勒的茨维塔耶娃的人生悲剧旧迹,一个新的念头也在我的心中萌芽,为何我们不可以... (展开)> 更多书评 12篇
-
AshRialto! (so cocky and so coward)
乡愁啊!这早就已经 被戳穿的纠缠不清的事情! 对我来说全然一样—— 在哪儿都是孤苦伶仃, 提着粗糙的篮子回家, 在什么样的石头路上踽踽而行, 而且那家已经无法说明是我的, 它已经成了军医院或者兵营。 对我来说全然一样—— 在什么人中间像被捕获的狮子一样警醒, 从什么样的人群里 必然地被排挤出来复返到自身之中, 复返到自己的个人的感情之中。 像一只离开冰天雪地的堪察加熊, 在哪儿都住不下去(我也不想挣扎!) 在哪儿低三下四...2012-07-01 15:18:00 2人喜欢
乡愁啊!这早就已经 被戳穿的纠缠不清的事情! 对我来说全然一样—— 在哪儿都是孤苦伶仃, 提着粗糙的篮子回家, 在什么样的石头路上踽踽而行, 而且那家已经无法说明是我的, 它已经成了军医院或者兵营。 对我来说全然一样—— 在什么人中间像被捕获的狮子一样警醒, 从什么样的人群里 必然地被排挤出来复返到自身之中, 复返到自己的个人的感情之中。 像一只离开冰天雪地的堪察加熊, 在哪儿都住不下去(我也不想挣扎!) 在哪儿低三下四——对我全然相同。 就连祖国的语言,还有它那 乳白色的召唤都没能使我陶醉, 究竟因操何种语言而不为路人 理解—— 对我全然无所谓! (我不为读者所迷惑,那报纸堆里的 蠹虫,那传播流言蜚语的俗流......) 他是二十世纪的人, 而我却属于万代千秋! 那像感觉迟钝的人一样木讷的, 从林荫路上残留下来的东西, 所有的人我都无所谓,一切我都无所谓, 而比什么都无所谓的,或许, 莫过于最亲切的往事。 我身上的所有标志,所有的特征, 所有的岁月——顿时消失,—— 那在什么地方——诞生的魂灵。 然而我的家乡却不能把我保护, 以至于那最机敏的包打听 对我的整个心灵了解得一清二楚! 可他要想找到胎痣那却万万不可能! 一切家园我都感到陌生, 一切神殿对我都无足 轻重, 一切我都无所谓,一切我都不在乎。 然而在路上如果出现树丛, 特别是那——花楸果树...... 1934 年 5 月
回应 2012-07-01 15:18:00
-
从不能看的译文中找出了一些能看的。 严酷的现实使茨维塔耶娃摆脱掉“除了心灵以外,我什么都不需要”的超然的人生哲学,逐渐对流亡圈子的空虚、冷漠、庸俗的精神生活和物质生活投以无情的轻蔑和辛辣的讥讽(《报纸的读者》)。 1928年11月7日她出席了在伏尔泰咖啡馆举行的马雅可夫斯基诗歌朗诵会,会后记者问她:“关于俄罗斯您有什么话要说吗?”茨维塔耶娃不假思索地答道:“那里有力量。”早在六年前的1922年4月28日清晨,...
2015-03-19 13:49:42
从不能看的译文中找出了一些能看的。
严酷的现实使茨维塔耶娃摆脱掉“除了心灵以外,我什么都不需要”的超然的人生哲学,逐渐对流亡圈子的空虚、冷漠、庸俗的精神生活和物质生活投以无情的轻蔑和辛辣的讥讽(《报纸的读者》)。 1928年11月7日她出席了在伏尔泰咖啡馆举行的马雅可夫斯基诗歌朗诵会,会后记者问她:“关于俄罗斯您有什么话要说吗?”茨维塔耶娃不假思索地答道:“那里有力量。”早在六年前的1922年4月28日清晨,茨维塔耶娃在离开俄罗斯的前夕,在空荡荡的铁匠桥街遇到了马雅可夫斯基,并问他:“您有什么话要转告欧洲吗?”后者答道:“这里有真理。” 沉重的地球永远不会 从我们的脚下消失 // 我怀着柔情蜜意—— 因为我即将离开人世而去 // 任谁翻遍了我们的书信, 也揣摩不透我们的心意, 我们是那样背信弃义,而这恰是—— 对自己那样地忠贞不渝。 // 哪里来的这般柔情似水? 我抚摩鬈发并非头一回, 我也曾亲吻过嘴唇—— 比你的嘴唇更幽晦。 // 太阳只有一个,可它走遍了大小城镇。 太阳是我的。我不会把它给予任何人。 哪怕是片刻,一刹那,转瞬。永远不会给予任何人。 即便是所有城镇在永不更迭的长夜里自焚! // 我多么希望每个人都能永远 同我形影相随!白头偕老! // 谁若是以分离为手段, 那他就像一堆冷却的篝火! 一个浪头把他推上岸, 另一个浪头把他吞没。 我,一个不是在母腹中, 而是在大海深渊孕育的女性, 难道要像奴婢忍气吞声—— 追随在爱人的身后爬行! // 在这个世界上有些诗韵—— 你若把他们拆散——世界就会惶惶。 荷马啊,你是一个盲人。 夜——在你眉宇隆起的地方, 夜——是你的行吟诗人的披风衣饰, 夜——在眸子里——犹如帷幔。 海伦和阿喀琉斯 莫非是被有眼睛的人所拆散? 海伦。阿喀琉斯。 这声音叫起来更协韵。 是的,与混乱对峙, 世界在和谐中立身, // 这里说明什么——从他这里只能说明妒忌—— 妻子要从黑暗当中得到挣脱。 万万不可势均力敌的同势均力敌的...... ................................................... 我们——终于就这样错过。 // 《爱情》 是利剑?是火焰? 说得客气些,——声震九天! 对那痛苦,熟悉得有如手掌于双眼, 有如嘴唇 把亲生的孩子的小名呼唤。 // 腿骨的环节残酷无情, 铁锈就要把骨头钻透! 生命便是利刃,热爱一切的生命 正在刀刃上跳舞。 它等待利刃已久! // 你们的巴黎让我们觉得总是 那么枯燥乏味、也不富丽堂皇。 “我的俄罗斯呀,俄罗斯, 你为什么燃烧得那样明亮?” (最后两行诗是据下边的两行俄罗斯民歌改写的:“小松明呀,白桦树的小松明,你为什么呀,小松明,燃烧得这样冥蒙?”) // 乡愁啊!这早就已经 被戳穿的纠缠不清的事情! 对我来说全然一样—— 在哪儿都是孤苦伶仃, […] 对我来说全然一样—— 在什么人中间像被捕获的狮子一样警醒, 从什么样的人群里 必然地被排挤出来复返到自身之中, 复返到自己的个人的感情之中。 像一只离开冰天雪地的堪察加熊, 在哪儿都住不下去(我也不想挣扎!) 在哪儿低三下四——对我全然相同。 就连祖国的语言,还有它那 乳白色的召唤都没能使我陶醉, 究竟因操何种语言而不为路人 理解——对我全然无所谓! // 《给一个孤儿的诗》 高山上寒冰的皇冠—— 只对易朽的人才是紧箍咒。 我今天要把它压扁, 分个头缝给那城堡的石头。 我今天在条条大路上 已把青松的身躯超过。 我今天带来了郁金香—— 就像揪着小孩的下颏。 // 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上——只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石级上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里我比狗更忠贞不渝。 我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你, 你不会做任谁的新郎,我也不会做任谁的娇妻, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走——你要屏住气息! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前—— 啊,真该诅咒!——你先独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,—— 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地! 引自第1页 最后放一些别处找来的译作,有些这本里也有收录。 http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/tswetaeva.htm
回应 2015-03-19 13:49:42
-
从不能看的译文中找出了一些能看的。 严酷的现实使茨维塔耶娃摆脱掉“除了心灵以外,我什么都不需要”的超然的人生哲学,逐渐对流亡圈子的空虚、冷漠、庸俗的精神生活和物质生活投以无情的轻蔑和辛辣的讥讽(《报纸的读者》)。 1928年11月7日她出席了在伏尔泰咖啡馆举行的马雅可夫斯基诗歌朗诵会,会后记者问她:“关于俄罗斯您有什么话要说吗?”茨维塔耶娃不假思索地答道:“那里有力量。”早在六年前的1922年4月28日清晨,...
2015-03-19 13:49:42
从不能看的译文中找出了一些能看的。
严酷的现实使茨维塔耶娃摆脱掉“除了心灵以外,我什么都不需要”的超然的人生哲学,逐渐对流亡圈子的空虚、冷漠、庸俗的精神生活和物质生活投以无情的轻蔑和辛辣的讥讽(《报纸的读者》)。 1928年11月7日她出席了在伏尔泰咖啡馆举行的马雅可夫斯基诗歌朗诵会,会后记者问她:“关于俄罗斯您有什么话要说吗?”茨维塔耶娃不假思索地答道:“那里有力量。”早在六年前的1922年4月28日清晨,茨维塔耶娃在离开俄罗斯的前夕,在空荡荡的铁匠桥街遇到了马雅可夫斯基,并问他:“您有什么话要转告欧洲吗?”后者答道:“这里有真理。” 沉重的地球永远不会 从我们的脚下消失 // 我怀着柔情蜜意—— 因为我即将离开人世而去 // 任谁翻遍了我们的书信, 也揣摩不透我们的心意, 我们是那样背信弃义,而这恰是—— 对自己那样地忠贞不渝。 // 哪里来的这般柔情似水? 我抚摩鬈发并非头一回, 我也曾亲吻过嘴唇—— 比你的嘴唇更幽晦。 // 太阳只有一个,可它走遍了大小城镇。 太阳是我的。我不会把它给予任何人。 哪怕是片刻,一刹那,转瞬。永远不会给予任何人。 即便是所有城镇在永不更迭的长夜里自焚! // 我多么希望每个人都能永远 同我形影相随!白头偕老! // 谁若是以分离为手段, 那他就像一堆冷却的篝火! 一个浪头把他推上岸, 另一个浪头把他吞没。 我,一个不是在母腹中, 而是在大海深渊孕育的女性, 难道要像奴婢忍气吞声—— 追随在爱人的身后爬行! // 在这个世界上有些诗韵—— 你若把他们拆散——世界就会惶惶。 荷马啊,你是一个盲人。 夜——在你眉宇隆起的地方, 夜——是你的行吟诗人的披风衣饰, 夜——在眸子里——犹如帷幔。 海伦和阿喀琉斯 莫非是被有眼睛的人所拆散? 海伦。阿喀琉斯。 这声音叫起来更协韵。 是的,与混乱对峙, 世界在和谐中立身, // 这里说明什么——从他这里只能说明妒忌—— 妻子要从黑暗当中得到挣脱。 万万不可势均力敌的同势均力敌的...... ................................................... 我们——终于就这样错过。 // 《爱情》 是利剑?是火焰? 说得客气些,——声震九天! 对那痛苦,熟悉得有如手掌于双眼, 有如嘴唇 把亲生的孩子的小名呼唤。 // 腿骨的环节残酷无情, 铁锈就要把骨头钻透! 生命便是利刃,热爱一切的生命 正在刀刃上跳舞。 它等待利刃已久! // 你们的巴黎让我们觉得总是 那么枯燥乏味、也不富丽堂皇。 “我的俄罗斯呀,俄罗斯, 你为什么燃烧得那样明亮?” (最后两行诗是据下边的两行俄罗斯民歌改写的:“小松明呀,白桦树的小松明,你为什么呀,小松明,燃烧得这样冥蒙?”) // 乡愁啊!这早就已经 被戳穿的纠缠不清的事情! 对我来说全然一样—— 在哪儿都是孤苦伶仃, […] 对我来说全然一样—— 在什么人中间像被捕获的狮子一样警醒, 从什么样的人群里 必然地被排挤出来复返到自身之中, 复返到自己的个人的感情之中。 像一只离开冰天雪地的堪察加熊, 在哪儿都住不下去(我也不想挣扎!) 在哪儿低三下四——对我全然相同。 就连祖国的语言,还有它那 乳白色的召唤都没能使我陶醉, 究竟因操何种语言而不为路人 理解——对我全然无所谓! // 《给一个孤儿的诗》 高山上寒冰的皇冠—— 只对易朽的人才是紧箍咒。 我今天要把它压扁, 分个头缝给那城堡的石头。 我今天在条条大路上 已把青松的身躯超过。 我今天带来了郁金香—— 就像揪着小孩的下颏。 // 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上——只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石级上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里我比狗更忠贞不渝。 我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你, 你不会做任谁的新郎,我也不会做任谁的娇妻, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走——你要屏住气息! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前—— 啊,真该诅咒!——你先独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,—— 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地! 引自第1页 最后放一些别处找来的译作,有些这本里也有收录。 http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/tswetaeva.htm
回应 2015-03-19 13:49:42 -
无忧 (人生自是有情吃,此味不关风与月)
只是觉得很带感: 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上――只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。 我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你, 你不会做任何人的新郎,我也不...2013-12-12 15:57:01
只是觉得很带感: 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上――只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。 我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你, 你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻, 从黑夜与雅各处一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前―― 啊,真该诅咒!――你独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞―― 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!
回应 2013-12-12 15:57:01
论坛 · · · · · ·
预告:本书即将推出增订版 | 来自米卡 | 8 回应 | 2013-03-21 23:32:49 |
跪求此书 | 来自睡懒觉的cc | 19 回应 | 2012-11-17 00:48:40 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
广西师范大学出版社 (2012)7.0分 1444人读过
-
广西师范大学出版社 (2021)7.5分 23人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 俄国白银时代 (夜愿)
- 所有事物在你之中沉没 (Irgendwann)
- 提笔就老——女人的书{海外部分}(修改中) (Rebecca)
- 小白桦诗库(完整版) (十年木匠)
- 我的俄罗斯之冬Ⅱ (羊的门)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于致一百年以后的你的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 日记家 2012-07-16 11:00:29
女朋友给我的电子书。
0 有用 阿丽丝 2015-08-31 14:40:58
诗真的不要随便翻译好吗。读起来真是味同嚼蜡,烦躁得要死。
1 有用 Ybin 2012-05-02 21:59:20
或许每一位诗人都幻想着能有这样一首诗或者诗集留在世上,无论他在生,还是死后——《致一百年以后的你》,伟大而悲悯的俄罗斯女诗人茨维塔耶娃18岁时写下的一首诗;此后七十二年,她即将一百岁,却已死去五十年,苏杭先生翻译并编辑了这本小书,取名《致一百年以后的你》,正当其时,收入当时的“小白桦诗库”——这是1991年的事情。
0 有用 YI 2011-02-22 11:05:27
翻译的真不好!!!!
1 有用 masquerade 2011-12-19 21:50:07
非单是诗,也记录了一场生命.少年不知愁,于是颂赞才华;青年为赋新词,于是吟咏爱.而人之渺小,沧海一粟.任谁挡不住洪流,国愁家恨接踵之时,我只见一束耀眼韶光,在这漫长黑夜里划落,分崩离析,火花四溅.
0 有用 🐧是นก 2022-06-22 06:23:00
茨维塔耶娃以对词汇的精准把玩著称,因此不能读原文是可惜的,同时这个版本里的个别句子也很难说精确,例如提到故乡用了”八千里路云和月“,不是不能理解译者的想法,可是确实并不合适。。。
0 有用 Themis睁开眼 2021-10-12 18:39:18
'我对一生中所有的事物都是以诀别 而不是以相逢 以决裂 而不是以会合 不是为了生 而是为了死才爱上并且爱下去的'
0 有用 沢啦 2021-03-31 17:39:53
再读这个文库的诗选俺就是笨蛋!
0 有用 humensmoc 2021-03-03 00:42:39
3.5 她并不常常逃出自己 也没有让自己在自身之内翻腾起来 于是显得缺些力气和开阔 大部分诗是写给某些对象的 人 国家 爱 这些目标物挡住了很多材料来源 因而在现在看来有些不灵动 同样 蹩脚之处是一些句尾的韵脚 而忽视句中每个字之间韵律的重要性
0 有用 Pedro Xu 2021-01-13 22:22:47
最后的题解不错。