看完电影想起来找原著看,
影片开始两个美少年相遇的情节,电影上是:
sebastian喝醉了酒,朝charles租在底楼的公寓的窗子里吐了出来。第二天sebastian差人送来鲜花和邀请表示赔礼。
但书上翻得很莫名其妙。说是sebastian在窗口露了一下脸,他病了。前后意思完全读不通。
我猜想译者一定是把sick这个词翻错了。他只知道sick有生病的意思,不知道这里应该用做“呕吐”。
翻译问题
|
> 去旧地重游的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
为什么那么少卖的?愤怒……(Miss L)
这个书很快就要再版了(Ata)
电脑损坏 无法发电子书了(jessicadb)
石康最喜欢的一本书(kkbear)
我有这个版本,有意者豆邮(paranoid)
这。。也是译林的书诶。。
这样一说都不想买了。。看另外个版本的也是这个译者。。orz
他翻錯了,如果他把原文消化好的話,就不會出這種問題了。
這個譯本的翻譯腔很重,大體都原字照翻出來了,只是有許多典故翻不出來,所以錯誤還是很多。
我建議看英文本,然後對照下面的註釋來看,才能真正看懂。
http://www.abbotshill.freeserve.co.uk/AmContents.html
这个翻译很搓很搓!!!!
根本就是全部直译的。。。
要叫钱锺书来翻译
翻译很烂很烂很烂很烂。。。。。。。。。烂烂烂。再看译后记,更是炯炯有神
嗯,我说呢,看几十页就看不下去了,不知所云啊!还是翻译的问题!
看译本的时候 很多地方都没看懂= = 然后就干脆去看原著了 很多地方都看通了...
翻译相当烂啊 大多是生搬硬套
这一版译的真是骗钱
阿洛伊修斯的背是象牙做的?塞巴斯蒂安来到查尔斯的窗口,然后病了?美酒“就”草莓是天堂?... ...
你有没有在阅读老译本时有一种不停出戏的感觉?S的贵族气质呢?C惆怅隐忍的情感呢?
译言网正组织翻译依夫林沃作品集,欢迎来参与试译哦:)
http://article.yeeyan.org/view/339265/463850
如果你有意重翻《Brideshead Revisited》,也可发送自己的试译稿到g@yeeyan.com,推荐立项。
Brideshead Revisited试译报名链接——http://g.yeeyan.org/books/4505
> 我来回应