豆瓣
扫码直接下载
翻译的驴唇不对马嘴,嘴皮子不利落的估计读都读不下来的大长句。 外国人翻出来的估计都不会这样。
其实这就是“意识流” 亨利詹姆斯是意识流先驱 所以他的essay这样也很正常 你自己不懂不要乱说
这是意识流?笑死人了。 请你认真读下英文原著吧,原文根本不是这样的。遣词造句都是非常流畅的。 问题出在翻译上。 现在的小孩儿看书有个坏习惯,就是喜欢断章取义的给人加标签。还意识流呢,真逗。
翻译确实很烂...这本和法国风情都是这样...这类游记散文不至于写成意识流.... 三联怎么在审稿呢.....这书拿来当鼠标垫用了....
翻译得好绕挖!!!
简直就象用翻译软件翻的,好好一本书,根本没法看.
书中的一小段:"我这么说并不意味着伦敦的嘴头作用不大;伦敦的嘴头确实值得另写专章.然而至少在某种程度上助长了伦敦的积极性的眼睛却幸好为了共同的利益......" 这叫说话吗?请问?
我只得庆幸没买<<法国风情>>.
> 去英国风情的论坛
这书翻译得让人挠头(福慧)
其实这就是“意识流” 亨利詹姆斯是意识流先驱 所以他的essay这样也很正常
你自己不懂不要乱说
这是意识流?笑死人了。
请你认真读下英文原著吧,原文根本不是这样的。遣词造句都是非常流畅的。
问题出在翻译上。
现在的小孩儿看书有个坏习惯,就是喜欢断章取义的给人加标签。还意识流呢,真逗。
翻译确实很烂...这本和法国风情都是这样...这类游记散文不至于写成意识流....
三联怎么在审稿呢.....这书拿来当鼠标垫用了....
翻译得好绕挖!!!
简直就象用翻译软件翻的,好好一本书,根本没法看.
书中的一小段:"我这么说并不意味着伦敦的嘴头作用不大;伦敦的嘴头确实值得另写专章.然而至少在某种程度上助长了伦敦的积极性的眼睛却幸好为了共同的利益......"
这叫说话吗?请问?
我只得庆幸没买<<法国风情>>.
> 我来回应