豆瓣
扫码直接下载
这是周作人为我们留下的文化遗产之一,是周作人直接从希腊原文翻译过来的古代希腊作品,年代最近的也有两千年的了,具有希腊本土特色。而且他所介绍的作品不仅具有文学价值,更具有文化价值,不仅是文学的,也是学术的,思想的。
即使古希腊,周氏亦不取堂皇之作,而是浮世滑稽走偏锋。
颓废时代的希腊诗……够骚
财神部分像是滑稽喜剧,如同在读浮世澡堂,但是也能看出知堂兴趣所在,希腊不愧是其一生所钟爱。
天马跑过空中,从海里下带了蔷薇腕的晨光
这期任爷的读书沙龙讲财神。文本读起来很有意思,阿里斯托芬喜剧的外壳下实际上是悲剧的内核。这么一想希罗多德读起来也有些这个意味,通读下来除了满脑子的黄段子以外还是有种难以处置的伤感和无力。
《财神》的注释一八八条云:“塔索斯是出酒的地方。这里也在说女人爱喝酒,参看注二〇五及二九二。”但注二〇五是说赫尔墨斯的,全书注释共止二百二十二条,则注二九二更无处可寻,落了空。遍检注文,一二〇及一八〇条是关于“希腊女人爱喝酒”一事的,且一二〇条云此事“在本篇中曾说及三次”,大概就在这三处吧(一二〇、一八〇、一八八),那么一八八条的注是记错了的,应当是编校时的偶误,可见校订出书的人是不那么认真的。注... 《财神》的注释一八八条云:“塔索斯是出酒的地方。这里也在说女人爱喝酒,参看注二〇五及二九二。”但注二〇五是说赫尔墨斯的,全书注释共止二百二十二条,则注二九二更无处可寻,落了空。遍检注文,一二〇及一八〇条是关于“希腊女人爱喝酒”一事的,且一二〇条云此事“在本篇中曾说及三次”,大概就在这三处吧(一二〇、一八〇、一八八),那么一八八条的注是记错了的,应当是编校时的偶误,可见校订出书的人是不那么认真的。注一四一条也说有嘲笑女人耽饮的意思,但却写着“参看一〇二注”,恐怕也是错的,不过这条所注原文的意义并不一定,所以并未计在那“三次”以内。 (展开)
译注真有特色,序言说是戋戋小册,后面附的注又掉书袋了一把,提到角先生还特意引了一段佛经中的幽默故事,不过这偏题的风格很喜欢。偶作点评还颇出妙语:“没有东西比女人们的闲话更为快活而且自然,二千年来这同鸟的歌声一样没有改变”,“古典的写实的艺术之所从出的大海似的冷静。”阿里斯托芬的诙谐倒是和知堂老人的风格一点都不冲突。
财神本就是瞎了眼的,不瞎眼的财神可是连身都要阿谀的
2009-85
> 更多短评 16 条
> 更多书评 1篇
藏新
2020-10-11 12:14
这是海罗达思所作《拟曲》的第六篇,原名《昵谈或私谈的女人们》(Philiazousai ē idiazousai)。
角先生原文云baubōn,一八九一年后经威耳(Weil)贾可孙(Jackson)前后证明此字意义,虽亦有人讳言,释作鞋,帽或带,但均不适合,看文中珂列多所形容的话可知。古文辞中多称Olisbos,或Phallos,据Suidas辞典云,昔用无花果木,后用红革所制,作男子生支状,在迭阿尼索思(Diōnusos)祭时,祭从悬于颈项或胯下,跳舞以敬神。又古喜剧注释中或称之曰Skutinē epikouria,亦云革制助手,又云hois khrōntai hai khērai gunaikes,寡妇们用之。中国文献上作何称,未详。唯唐义净译“根本说一切有部苾刍尼毗奈那”卷十七,以树胶作生支学处第九十四云:
“缘处同前,(案上文七十三云,佛在室罗伐城),时吐罗难陀苾刍尼因行乞食,往长者家,告其妻曰,贤首,夫既不在,云何存济,彼便羞耻,默而不答。尼乃低头而出。至王宫内,告胜鬘妃曰,无病长寿!复相慰问,窃语妃曰,王出远行,如何适意?妃言,圣者既是出家,何论俗法。尼曰,贵胜自在,少年无偶,实难度日,我甚为忧。妃曰,圣者,若王不在,我取树胶,令彼巧人而作生支,用以畅意。尼闻是语,便往巧妻所,报言,为我当以树胶作一生支,如与胜鬘夫人造者相似。其巧妻报言,圣者出家之人,何用斯物?尼曰,我有所须。妻曰,若尔,我当遣作。即便告夫,可作一生支。夫曰,岂我不足,更复求斯?妻曰,我有知识,故来相凭,非我自须。匠作与妻,妻便作尼。时吐罗难陀尼饭食既了,便入内房,即以树胶生支系脚跟上,内于身中,而受欲乐,因此睡眠。时尼寺中忽然火起,有大喧声,尼便惊起,忘解生支,从房而出。众人见时,生大讥笑,诸小儿见,唱言,圣者脚下何物?尼闻斯言,极生羞耻。尼白苾刍,苾刍白佛。佛问呵责广说,乃至制其学处,应如是说。
若复苾刍尼以树胶作生支者,波逸底迦。
尼等同前。(案卷一不净行学处第一云,若复苾刍尼者,有其五种,一名字必刍尼,二自言苾刍尼,三乞求苾刍尼,四破烦脑苾刍尼,五白四羯磨苾刍尼。云云。)以树胶作生支者,谓诸树胶乃至余物,作男根形。余义如上。用得堕罪,作而不用,得恶作罪。”据日木南方熊楠在所著《南方随笔》(Minamikata Zuihitsu,1926)上说,日高郡龙神村传说,有寡妇昼寝,晒麦院中,天忽雨,寡妇惊起,为小儿所见,情节甚相似。详见蔼理斯(Haveiock Ellis)著《性的心理研究》卷一,勃洛赫(Iwan Bloch)著《现代的性生活》第十六章,列希忒(Hans Licht)著《古希腊的性生活》第二编第一第二章。
> 6人在读
> 76人读过
> 191人想读
订阅关于财神·希腊拟曲的评论: feed: rss 2.0
1 有用 齐物秋水 2016-07-18
即使古希腊,周氏亦不取堂皇之作,而是浮世滑稽走偏锋。
0 有用 Dulcixote 2010-12-06
颓废时代的希腊诗……够骚
0 有用 宏天义隐 2020-10-29
财神部分像是滑稽喜剧,如同在读浮世澡堂,但是也能看出知堂兴趣所在,希腊不愧是其一生所钟爱。
0 有用 我能够到星星吗 2015-06-09
天马跑过空中,从海里下带了蔷薇腕的晨光
0 有用 阿尔蒙德萨 2016-11-26
这期任爷的读书沙龙讲财神。文本读起来很有意思,阿里斯托芬喜剧的外壳下实际上是悲剧的内核。这么一想希罗多德读起来也有些这个意味,通读下来除了满脑子的黄段子以外还是有种难以处置的伤感和无力。
0 有用 宏天义隐 2020-10-29
财神部分像是滑稽喜剧,如同在读浮世澡堂,但是也能看出知堂兴趣所在,希腊不愧是其一生所钟爱。
0 有用 藏新 2020-09-26
《财神》的注释一八八条云:“塔索斯是出酒的地方。这里也在说女人爱喝酒,参看注二〇五及二九二。”但注二〇五是说赫尔墨斯的,全书注释共止二百二十二条,则注二九二更无处可寻,落了空。遍检注文,一二〇及一八〇条是关于“希腊女人爱喝酒”一事的,且一二〇条云此事“在本篇中曾说及三次”,大概就在这三处吧(一二〇、一八〇、一八八),那么一八八条的注是记错了的,应当是编校时的偶误,可见校订出书的人是不那么认真的。注... 《财神》的注释一八八条云:“塔索斯是出酒的地方。这里也在说女人爱喝酒,参看注二〇五及二九二。”但注二〇五是说赫尔墨斯的,全书注释共止二百二十二条,则注二九二更无处可寻,落了空。遍检注文,一二〇及一八〇条是关于“希腊女人爱喝酒”一事的,且一二〇条云此事“在本篇中曾说及三次”,大概就在这三处吧(一二〇、一八〇、一八八),那么一八八条的注是记错了的,应当是编校时的偶误,可见校订出书的人是不那么认真的。注一四一条也说有嘲笑女人耽饮的意思,但却写着“参看一〇二注”,恐怕也是错的,不过这条所注原文的意义并不一定,所以并未计在那“三次”以内。 (展开)
0 有用 人过鹿死寻僧去 2020-03-17
译注真有特色,序言说是戋戋小册,后面附的注又掉书袋了一把,提到角先生还特意引了一段佛经中的幽默故事,不过这偏题的风格很喜欢。偶作点评还颇出妙语:“没有东西比女人们的闲话更为快活而且自然,二千年来这同鸟的歌声一样没有改变”,“古典的写实的艺术之所从出的大海似的冷静。”阿里斯托芬的诙谐倒是和知堂老人的风格一点都不冲突。
0 有用 Expresso 2019-06-25
财神本就是瞎了眼的,不瞎眼的财神可是连身都要阿谀的
0 有用 华华凤 2016-12-27
2009-85