The Handmaid's Tale的书评 (379)

影随茵动 2018-01-30 13:42:14 上海译文出版社2017版

她们是圣洁的容器,行走的子宫

素有加拿大文学皇后之美誉的玛格丽特·阿特伍德,多年以来,一直致力于女性题材的写作,虽然获奖无数,却与村上春树一样,至今还在陪跑诺贝尔文学奖。 不过,由她的小说《使女的故事》改编的同名美剧在影视方面却收获颇丰,不仅获得多项艾美奖,最近还斩获了第75届金球奖电视剧...  (展开)
佐撰 2020-02-17 13:04:07 上海译文出版社2017版

中译本的几个问题

这篇书评可能有关键情节透露

The Handmaid's Tale是加拿大作家Margaret Atwood于1985年出版的一部反乌托邦题材长篇小说。2000年,陈小慰女士将其译为中文,译名为《使女的故事》,也是目前唯一的中译本。这个译本忠实原著,有很好的可读性。但对照原著,仍然有一些小问题。 第一,文字游戏的失色。 原著为...  (展开)
鱼鲜支 2018-09-21 00:54:55 上海译文出版社2017版

《使女的故事》:是预言,还是历史?

文:鱼鲜支 最近读的几本书里,印象最深的是一本《使女的故事》,加拿大作家玛格丽特·阿特伍德创作于1984年的幻想小说。 根据这本小说改编的同名美剧,去年夺得艾美奖五项大奖,今年第二季的豆瓣评分又达到了9.1分。原著小说也随之大热,在出版三十年后登顶美国亚马逊畅销书榜...  (展开)
芸台 2017-06-19 16:24:54 译林出版社2008版

镜观:Offred 与 June

这篇书评可能有关键情节透露

拉结说,有我的使女拉比在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便靠她也得孩子。 ——《圣经·创世纪》,第30章第1-3节 女人的基本特征就在这里:她是整体中的他者,这两者互相必不可少。 ——波伏娃《第二性》 1 第一次知道《使女的故事》,是因为根据同名小说改编的美...  (展开)
岩屑 2013-07-16 18:04:24 译林出版社2001版

过去的“黄金时代”

21世纪中叶,某国家发生了一场严重的核泄漏事故,在由此引发的各种疾病中,不孕不育成为最突出的症状…… 与此同时,该国还面临着其他一些棘手“问题”:艾滋病染病率增高;离婚率大大超过结婚率;单身和同性恋人口日益庞大;当然,生育率也愈来愈低…… 于是,在这样的现实面...  (展开)
上海译文 2018-04-26 13:25:49 上海译文出版社2017版

你渴望自由,同时懦弱着

根据玛格丽特·阿特伍德同名小说改编的美剧《使女的故事》从去年第一季开播以来,产生了非常热烈的反响,拿下了艾美奖、金球奖等多项大奖。第二季已于美国时间4月25日开播,不再是对阿特伍德原著的改编,而是直接的影视创作。 [使女的故事 第二季] 在下面这篇由公众号“未读”...  (展开)
午后的水妖 2019-01-02 13:24:32 上海译文出版社2017版

拒绝此书,如拒百草枯

这个一星,是评给译者的。拒绝这本书,因为译者站在作者的对立面,随时随刻找机会扭曲作者原意。你花了钱、花了时间、花了精力,最后得到的是跟作者意思截然相反或者不知扭曲到何处的刻意误读,得到错误信息,还不知道究竟错在哪里,连调整都无从可调。效果跟喝百草枯一模一样...  (展开)
小辉 2013-02-28 16:18:17 译林出版社2008版

只研究语言的译者不适合译这样的书

书读完了,依照很多年来的习惯先看正文后看前言或者译序之类的东西,避免先入为主的印象,这次依然如此,发现这本书不太适合这位译者。 公平的说译者的语言文字功底没有问题,问题出现对社会和宗教的缺乏了解上,而对于这本书来的翻译来说无疑是个缺陷。 比如:基列。 关于其代...  (展开)
伊神烦 2017-05-06 00:37:11 译林出版社2008版

警钟敲响

这篇书评可能有关键情节透露

看完电视剧的第三集就忍不住把小说的中文版看了一遍。基列国的统治方式我想对于中国观众和读者来说,也并不是多么的陌生和遥远,包括在许多自诩走在文明民主前沿的地区,细想来,难道就真的那么前所未闻、令人吃惊吗?这也是此文本非常具有价值的一点。译者序里提到作者本人曾说...  (展开)
大锤 2021-08-06 15:19:29 上海译文出版社2017版

译者序言令人发指

序言部分吐槽无力,女人被剥夺财产工作沦为行走子宫,但是男人不能接触色情婚外恋受到一些限制就是“比女人更为不利”了?后面又高谈阔论精子以及繁衍问题,与此书女性主题觉得相去甚远。歪屁股至极。 作者序言不知道高到哪里去,能感受到作者对女性的不利地位,遭到的痛苦非常...  (展开)
wavyfly 2019-05-12 22:32:51 上海译文出版社2017版

離譜的翻譯錯誤(書力薦,翻譯不行)

这篇书评可能有关键情节透露

#書# 2017《使女的故事》上海譯文出版社陳小慰翻譯 9.5-4=5.5/10 翻譯“信達雅”三個字,每個字都對譯者有極大要求。大部分譯者是中文表達能力不夠,只能準確翻譯為白話文。而且英語一些只能意會的詞,挑白了翻譯讀起來又會像“畫公仔畫出腸”。另外一部分譯者則是英文理解能力...  (展开)
开疆拓土的女侠 2018-03-31 17:55:17 上海译文出版社2017版

【书评|小说】丧钟是为女人而鸣,也是为全世界而鸣

文明并不总是向前进的,也有可能是向后退的。一切都不会瞬间改变的,而是像温水煮青蛙一样,在你还没有察觉的时候就已经被煮死了。作为女性个体,当你不再秉持“自立自强”的信念,而是屈服于“找个好男人嫁了”的模因时,那就该警醒了。 女性被剥夺了工作机会,冻结了银行资产...  (展开)
傅立叶变换 2022-04-17 20:41:57 上海译文出版社2017版

行走的子宫

小记《使女的故事》四星半 一本讽刺性科幻女性主义小说,描写了一个宗教极权主义社会改革,使得一个名叫基列共和国的宗教国度在美国得以建立。在那个社会,所有人的言行都得完完全全符合《sj》,因为《sj》里面的一段原文,加上因为环境污染,人类的生育能力逐渐下降,逐渐出现...  (展开)
() 2019-05-28 22:54:31 上海译文出版社2017版

我担忧书中无法写就的部分

正因为所有事情都曾真实地发生过,禁止堕胎、月经警察、秘密处决、人口清洗,使得把它归类为科幻小说真的很讽刺。 喜欢看女性写女性,因为知道她的心里究竟在想什么,女人如此感性,被爱与欲望驱使着,盲信于人,善良而温顺,女人的恐惧又是根植于生命里的,渗透在生活所有缝隙...  (展开)
四百击 2022-04-23 12:44:27 上海译文出版社2020版

与地狱的距离

这篇书评可能有关键情节透露

《使女的故事》超出我的预期,它并不直接渲染基列共和国中女性生存境遇的悲惨,并没有歇斯底里的呐喊,文字是隐忍,克制的,甚至是动人的,女主在经历男权统治者和极端宗教的压迫的同时追忆过去相对幸福的时光,两条线形成了鲜明的对比,序言写道“这种是不可能在这里发生”的...  (展开)
雾凇 2018-02-04 23:25:41 上海译文出版社2017版

生育危机与被物化的女性

生儿育女,从个体上讲,关乎家庭幸福,是私人的事;若从整体来看,则关乎国家兴衰,是全社会的事。人口结构对社会、经济、资源各方面都有直接的影响,甚至改变全人类的未来生存状态,毕竟人类得以世代延续靠的就是繁衍生息。 如果人类面临严重的生育危机,该当如何呢?早在三十...  (展开)
Mimi's Musings 2017-08-18 13:00:04

Blessed be the fruit

已经很久没有哪本书让我在阅读的时候,几乎从头到底都感觉内心各种情绪翻滚翻腾的了。 事实上,这并不让我意外。 早在2015年我第一次拿起这本出版于1985年的反乌托邦小说, 读了近30% 就让我不得不放下手中的书,暂停, 然后几乎两年都不曾再拾起。 原因很简单,Atwood让我从明...  (展开)
林微云 2018-03-18 14:31:22 上海译文出版社2017版

未来世界的末日启示录

这篇书评可能有关键情节透露

封面上使女奥夫弗雷德全身裹在猩红色的长袍里,她整个人宛如红字既阴暗又犀利,既压抑又瑰丽。她头上戴着几乎遮住整个脸庞的白色双翼头巾,双手紧紧握着,虔诚地放在身前,那回身而望的双眸幽深如海,看不出来她眼里是恐惧是愤怒,还是忧伤。她身后那堵高墙上曾悬挂过无数反叛...  (展开)
嘎嘣嘎嘣脆 2012-04-26 14:48:12 译林出版社2008版

世纪末的反乌托邦

摘自《博客大巴》 作者:temmi 暑假是读小说的好日子,我惴惴不安的把论文丢到一边,有点惬意的读小说。上午和睡前是读小说的好时光,读着读着就能让我好好的睡上一觉,让我不得不佩服自己的睡眠能力,虽然不需要很长的睡眠时间就能精力充沛,但基本很快就能睡着。能...  (展开)
铁锤帮主 2017-05-07 22:03:52 译林出版社2008版

对本书女性主义的浅见

小说没有描写男人女人的直接对立,而是让国家机器掌握了所有人的命运。 现实生活中我们所看到的所谓男女平等 LGBT平权不过是政治化的,符合当局者利益的产物。当需要劳动力的时候女性被迫有了工作的权利去和男人争取平等的自由。当需要女性为社会创造劳动力时,自然会要求你回...  (展开)
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 18 19 后页> (共379条)

订阅The Handmaid's Tale的书评