《茵梦湖》的原文摘录

  • 他到了岸上,再回头张望,只见睡莲仍然安卧在黑沉沉的湖心,它像刚才那样,已然那么遥远,那么孤独。 “从前我跟睡莲认识,不过,这已经是很久以前的事了。” (查看原文)
    桓文 2回复 1赞 2012-03-12 20:52:30
    —— 引自第38页
  • 可是他忽然放开了她,一本正经地说“这事儿不会成功的,因为你缺失勇气。” (查看原文)
    桓文 2赞 2012-03-12 20:57:03
    —— 引自第7页
  • 今朝啊,今朝 我是如此美丽; 明朝,唉,明朝 一切都将逝去! 此刻啊,此刻 你仍然属于我; 死亡,唉,死亡 将带给我以孤寂! (查看原文)
    蜜瓜面包 2赞 2014-07-03 22:24:50
    —— 引自第28页
  • “伊丽莎白,”他说,“我们的青春就在那边的青山后面。如今它在什么地方呢?” (查看原文)
    司徒佩德 1赞 2014-06-04 11:18:21
    —— 引自第40页
  • 在他四周的这片黑夜渐渐变成了一个幽暗的大湖,黑黝黝的水波不停地向前翻滚,越滚越深,最后一个浪头滚到了遥远的地方,老翁的眼睛几乎没法看到。 (查看原文)
    桓文 2012-03-12 21:53:03
    —— 引自第43页
  • 在这儿的山坡旁, 风儿不愿再歌唱, 树枝低垂在空间, 孩子坐在树荫下。 她坐在百里香下, 四周弥漫着芳香; 青蝇嘤嘤地飞翔, 在空中闪烁光亮。 树林里静寂异常, 她慧眼向里窥望; 在她栗色鬈发上, 跳动着丝丝阳光。 杜鹃在远处欢笑, 我心中忽然明亮; 她有双金色眼睛, 好像林间的女王。 (查看原文)
    惊雀 2012-08-06 12:18:31
    —— 引自第14页
  • "伊丽莎白,"他说,"我们的青春就在那边的青山后面。如今它在什么地方呢?" (查看原文)
    惊雀 2012-08-06 12:23:10
    —— 引自第40页
  • 那么今天晚上,今天晚上,头等座位! (查看原文)
    悦旃 2013-01-17 14:06:12
    —— 引自第55页
  • “从前我和睡莲认识,”赖因哈德说,“不过,这已经是好久以前的事了。” (查看原文)
    司徒佩德 2014-06-04 11:17:16
    —— 引自第38页
  • 这种糖做的美丽字母会告诉你是谁做的这些糕点;给你绣袖罩的也是这个人 你今年冬天不在这儿,真叫人感到寂寞。你送我的那只梅花雀,在上个星期天死了,我哭了,伤心了,其实我平日照料它一直很小心。 (查看原文)
    魔奥 2014-10-01 10:26:20
    —— 引自第18页
  • “你既然有勇气,”丽塞说,她的声音里好像有铃儿叮当响似的,“那么我也有勇气。” (查看原文)
    魔奥 2014-10-21 19:49:31
    —— 引自第93页
  • 伊丽莎白,你将有两年看不到我……当我再回来的时候,你还会像现在一样喜欢我吗? 我还像以前一样好,这一点,你一定要坚信!你相信吗,伊丽莎白? (查看原文)
    陆离 2015-03-23 16:07:22
    —— 引自第20页
  • 伊丽莎白,那青山后面留下了我们的青春。它如今在哪儿呢? (查看原文)
    陆离 2015-03-23 16:10:26
    —— 引自第32页
  • 这样就播下了一粒种子,它沉睡了很多年以后,竟在月光下绽放出童话般蓝色的花,这花的芳香现在还让我陶醉。 (查看原文)
    种柿子的板先生 2018-03-21 00:28:55
    —— 引自第111页
  • Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind Sie sitzt im Thymiane, Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Es steht der Wald so schweigend, Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Der Kuckuck lacht von ferne, Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. (查看原文)
    豆友140626077 2021-03-31 02:07:31
    —— 引自章节:一 茵梦湖
  • Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit Klingt ein Lied mir immerdar; O wie liegt so weit, o wie liegt so weit, Was mein einst war! Was die Schwalbe sang, was die Schwalbe sang, Die den Herbst und Frühling bringt; Ob das Dorf entlang, ob das Dorf entlang Das jetzt noch klingt? »Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, Waren Kisten und Kasten schwer; Als ich wieder kam, als ich wieder kam, War alles leer.« O du Kindermund, o du Kindermund, Unbewusster Weisheit froh, Vogelsprachekund, vogelsprachekund Wie Salomo! O du Heimatflur, o du Heimatflur, Lass zu deinem heil’gen Raum Mich noch einmal nur, mich noch einmal nur Entfliehn im Traum! Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, War die Welt mir voll so sehr; Als ich wieder kam, als ich wieder kam, War alles leer. Wohl die Schwa... (查看原文)
    豆友140626077 2021-03-31 02:28:17
    —— 引自章节:五 燕语
  • 树林一片寂静,在湖面上投下大片阴影,湖心月色朦胧。有时,一种轻轻的簌簌声穿过林间,但这不是风,而是夏夜的气息。莱因哈特继续沿湖滨走去。他看见离岸一箭之地的水中,有一朵白色的睡莲。突然,他感到有一种欲望,想靠近去仔细看看。于是,他脱掉衣服,走进水中。湖水很浅,刺人的水草和尖锐的碎石割痛了他的脚。他依然没有走到可以让人游泳的深处。过了片刻,他突然一脚踩空掉下去,水打着漩涡盖过了他的头顶;过了好一会儿,他才重新浮上水面。他手脚并用游了一圈,这才弄清自已下水的地方,很快他又看见了那朵睡莲,它孤寂地躺在宽大而光滑的叶片之间。他慢慢地游了过去,时而挥臂划水,滴落下来的水珠在月光下闪闪发亮。然而,他和睡莲之间的距离却像没变似的。他回头一看,只见身后雾霭越来越浓,湖岸依稀可辨。但他并没有放弃他的打算,而是更加奋力地向那个方向游去。终于,他游到离睡莲很近的地方,近得他能清楚地分辨出月光下它那银色的花瓣了。但就在这个时候,他感到自己像是陷进一张网里,又腻又滑的水草从湖底浮上来,缠住了他赤裸的四肢。这段水域他不熟悉,四周湖水黑乎乎的一片,他又听到身后一声鱼跃;置身在这段他不熟悉的水域里,他突然感到不可名状的恐惧,于是他用力扯掉缠在身上的水草,急急忙忙、气喘吁吁地游回岸边。他从岸边回头望那湖上,睡莲依旧远远地、孤独地躺在黑黝黝的水面上。他穿好衣服,慢慢地走回家去。当他穿过花园,走进花厅时,他发现埃里希和伊丽莎白的母亲正在收拾行李,准备第二天出门去办事。 “这么晚了,您上哪儿去了?”母亲大声问他 “我?”他答道,“我想去看看睡莲,但没有看成。” “这又叫人搞不懂了!”埃里希说,“你究竟对睡莲感的是哪门子鬼兴趣呢?” “往日,我曾与它相识,”莱因哈特说,“不过,那已经是很久以前的事了。” (查看原文)
    引商刻羽 2024-03-30 15:44:08
  • “你不会再来了,”她终于说出话来,“我知道的,你不用骗我,你永远不会再来了。” “永远不会。”他说。她垂下那只手,再也说不出话来。他穿过走廊,到了门口,又转过身来看了她一眼。她依然站在原地,一动也不动,一双毫无生气的眼睛紧盯着他。他朝前走了一步,向她伸出双臂。突然,他用力转过身去,走出了大门。外面是清朗的世界,晨光洒满了大地;蜘蛛网上的露珠儿,映着初现的阳光,晶莹透亮。他再也没有回头看一眼;他快步朝前走去。那座寂静的田庄被甩在身后,离他越来越远;展现在他眼前的,是一个广阔的世界。 (查看原文)
    引商刻羽 2024-03-30 15:47:40
    —— 引自第29页