《The Horse and His Boy》的原文摘录
阿拉维斯和科奥也吵了许多架(我担心甚至打过架哩),但他们总是又言归于好。好几年以后,他们都长大成人了,他们还是习惯于吵架又重新和好,所以他们干脆就结了婚,以求吵了又和好起来更加方便 (查看原文 )
沙斯塔热切地向四周打量,想要找到说话的人,他立刻看见了刚从树林里出来的一个身材短小、黑脸多刺的人。至少,作为一个人,它是太小了,但作为一只刺猬,却是很大的了:它就是一只刺猬。 (查看原文 )
“对不起,”赫温说,”你是那么美丽。你不妨把我吃掉,如果你想吃的话。我宁可早点被你吃掉,而不愿由别的什么人来喂我。”
“亲爱的女儿,”阿斯兰说道,在它那翕动的天鹅绒般的鼻子上印了个狮子的亲吻,”我知道你不久就会来到我身边的。欢乐必将归你所有。” (查看原文 )
“布里,振作起来吧,”科奥说道,”我的处境远比你难熬哩。我要去接受教育,我要去学习读书、写字、纹章、跳舞、历史、音乐等等,而你可以在纳尼亚的小山上驰骋、打滚,玩个心满意足啊。”
“但这正好是个问题,”布里咕哝道,”说人话的马儿打滚吗?如果它们不打滚呢?要放弃打滚,我可受不了。赫温,你怎么想呢?”
“我无论如何要打滚的,”赫温说道,”你是否打滚,我看它们随便哪一个都不会介意的。” (查看原文 )
“好吧,”布里说,”现在我要好好地打一个滚儿,也许这是最后一次打滚了。请等我一会儿。”
五分钟后,布里打过滚从地上站起来了,剧烈地喷着鼻息,浑身都是斑斑点点的羊齿植物。
(查看原文 )
And now a gallop. The ground between the two armies grew less every moment. Faster, faster. All swords out now, all shield up to the nose, all prayers said, all teeth clenched. (查看原文 )