这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (张怒)
- 日本文学III (一九八零)
- 周作人翻译作品 (RMR)
- 床头书 (solidaire)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于现代日本小说集的评论:
feed: rss 2.0










8 有用 过河卒子 2019-02-03 00:19:23
四星半 三部译文集中最喜欢的一部。选取篇目同前两集的区别是不再聚焦于国族之殇而是反复描摹人事命运的酷烈无常,多是丧亲之痛和求而不得之爱。兄弟二人趣味的差异再次在篇目选取和译文风格中显现,鲁迅凝滞沉郁,硬译直接横移日语文法,周作人则优美顺畅,文驯词通。《第二的母亲》里琐碎温缓的叙事美感十足,抱憾的意味悠悠。《阿末的死》读之无法不感到悲伤,也无法不感觉到其中蕴藉哀戚的美丽。鲁迅译《罗生门》读得我脊背发... 四星半 三部译文集中最喜欢的一部。选取篇目同前两集的区别是不再聚焦于国族之殇而是反复描摹人事命运的酷烈无常,多是丧亲之痛和求而不得之爱。兄弟二人趣味的差异再次在篇目选取和译文风格中显现,鲁迅凝滞沉郁,硬译直接横移日语文法,周作人则优美顺畅,文驯词通。《第二的母亲》里琐碎温缓的叙事美感十足,抱憾的意味悠悠。《阿末的死》读之无法不感到悲伤,也无法不感觉到其中蕴藉哀戚的美丽。鲁迅译《罗生门》读得我脊背发凉,为之前读此篇不曾有。 (展开)
0 有用 晏小衫 2011-09-24 00:38:52
味道绵长。
0 有用 螂君 2013-05-03 14:33:32
本是同根生,相煎何太急。。
4 有用 齐物秋水 2023-01-14 10:22:10 北京
读分散开的各自的译文集,和读原本这样的一个整体,差异是大的。发觉即使事先不知道哪篇是哪位译的,也已经从行文能分辨得出了,——鲁迅的句子结构是拗的,行文是棱角的,硬的,不服帖的;周作人是柔的,流水样的,还有一点和鲁迅的差别,鲁迅多中立的态度(虽也有《与幼小者),周氏则在译作里隐着极多的情感。我可以很明显看出,他译完武者小路实笃《第二的母亲》,就写了有名的《失恋》,一脉相承,而《若子的死》未尝不与《亡... 读分散开的各自的译文集,和读原本这样的一个整体,差异是大的。发觉即使事先不知道哪篇是哪位译的,也已经从行文能分辨得出了,——鲁迅的句子结构是拗的,行文是棱角的,硬的,不服帖的;周作人是柔的,流水样的,还有一点和鲁迅的差别,鲁迅多中立的态度(虽也有《与幼小者),周氏则在译作里隐着极多的情感。我可以很明显看出,他译完武者小路实笃《第二的母亲》,就写了有名的《失恋》,一脉相承,而《若子的死》未尝不与《亡姊》没有关系,《过去的生命》里的许多白话诗,也可以从这本译文集里找出根源,比如江马修《小小的一个人》。而鲁迅后来的《藤野先生》,和夏目漱石《克莱喀先生》的联系也值得留意。 (展开)
1 有用 momo 2009-07-14 10:26:23
国木田独步和森鸥外的很喜欢,鲁迅的翻译虽然有点艰涩,但还是很有味道,周作人翻译极美。