20世纪思想史的3星书评 (4)
实在受不了这书的一些翻译问题,特重译一下第15章
这篇书评可能有关键情节透露
最早注意到这书的翻译问题,是从人名简写开始,进而发现 《名利场》的作者萨克雷 被译成W.M.撒克里,俄罗斯物理学家朗道被译成L.兰多,诺贝尔化学奖与和平奖得主莱纳斯·鲍林被译成泡令。于是在网上买了个英文原版的电子书,将正在阅读的第15章校对了一下,发现译文简直惨不忍... (展开)记者所写 英国人所写
不看纲目和正文之前,题目中的“思想”二字会吓人一跳。因为之前印象中,思想即是广义的哲学。 作者并非职业学者,所以在写作形式上有诸多不符合学术规范之处,最常见的即是参考文献的标注,有些内容无需参考文献,有些非常新颖的观点却没有参考文献的支持。在学理上...
(展开)