【西书识小】
2006-04-24 09:27:54 来源:南方都市报
乔纳森
本杰明·史华慈的《中国的共产主义与毛泽东的崛起》(陈玮译,中国人民大学出版社2006年1月第一版)是“中国问题研究”领域的一部名著,尽管距原书的初版已有半个多世纪,但其中的许多论断精确不磨,依然发人深省。史华慈是思辩型的学者,文字功力甚深,据译者后记称,该书的译校也颇费了一番心力。不过从结果看,遗憾恐怕是难免的。
首先,书中个别误译,单从语句是否通顺的角度来考察,是不易发现的,非得与原著对照才能知道。比如这样一句:“理想的共产党领导人的自我形象(至少直至最近)是那种对周围环境了如指掌的人。他是所有仰视他的人的精神主宰。”(第59页)此处的“共产党领导人”是指毛泽东。读起来,似乎并无大碍。然而,后面一句的原文却是:He was the intellectual master of all he surveyed.意思是说,不管他研究什么,他都是他研究的那个领域的思想导师。反观 “他是所有仰视他的人的精神主宰”这句译文,实在是与原文了无干系的。一般读者遇到这种地方,往往轻易滑过,而作者的苦心与笔力也就这么被湮没了。
其次,有些误译不但错了,而且把原意完全搞反,谁读到了都会感到困惑的。例如:“1933—1935年期间复杂的派系斗争依然是清晰可辨的。”(前言第 60页)原文是:The whole story of the complicated factional disputes of the 1933-1935 period remains to be unraveled.意思是说,1933年到1935年期间复杂的派系斗争的全貌还有待于进一步的考察和揭示。原本是讲全貌尚未呈露出来,可中译本却说是“清晰可辨的”,相去不可以道里计。再比如“这个形象对于那些反对克里姆林宫的人来说是没有影响的”(前言第66页)一句,原文是:such a image has a paralytic effect on those oppos ing the Kremlin.意思是说,这一形象对那些反对克里姆林宫的人有一种麻痹的作用。原本是讲有麻痹的作用,可中译本却说是“没有影响的”,相差也太远了罢。
第三,有些错误过于明显,只要常识粗具,就一定会发现的,可该译本据说经过了四次自校和专家审定,居然仍未能避免,这就不能不令人感到诧异。比如:“在遥远的彼得格勒发生的事件在中国知识界立刻引起了震动这种说法是极其不准确的(特别是自从列宁最后胜利占领白宫之后就一直受到怀疑)。”(正文第8页)我们的问题是,列宁胜利占领过白宫吗?或者,退一万步讲,列宁曾经考虑过占领美国白宫吗,哪怕只是一闪念?当然这只是一个玩笑。实际上,原文为:particularly since Lenin’s ultimate victory over the Whites was still in doubt.意思是说,尤其是因为列宁的队伍是否真的已经彻底击溃白军在当时还是存疑的。译者把“白军”当成“白宫”。
乔纳森:白宫与白军
|
我对人大出版社已经...狂出书,出烂书,暴殄天物啊...
原文本哪有?
此白宫大约是俄国杜马所在地,非美国总统办公场所,1993年,叶利钦亦有炮打白宫之举。
-----------
错误,俄罗斯联邦政府大楼是1965年建造的现代建筑,和列宁毫无关系。
http://en.wikipedia.org/wiki/White_House,_Moscow
> 我来回应