域外小说集的书评 (10)
崔文东 | 青年鲁迅与德语“世界文学”——《域外小说集》材源考
本文原刊《文学评论》2020年第6期 内容提要:鲁迅在留学期间,不仅借助日语书刊汲取新知,也深受德语读物影响。《域外小说集》就是他吸收转化德语“世界文学”资源的典范之作。就整体构思而言,鲁迅得到《来自外国语》的启发。他借鉴这份世界文学杂志的思想理念、新颖编排、广...
(展开)
写在涉猎《鲁迅全集》之初
这篇书评可能有关键情节透露
先读《现代小说译丛》再读《域外小说集》,无论从选择篇目、作家还是编排逻辑上看,《现代》都像是《域外》的白话版本的续集。因为很喜欢《现代》里的一些小说,所以我坚定了“《域外》同样好读,只是文言要下番功夫”的决心。 读完书后,我发现书中篇目闪烁着不一样的光芒:《... (展开)是我自己(文言文)不好
这篇书评可能有关键情节透露
【藏书阁打卡】这本书读得真心痛苦,正好把古汉语字典找出了,于是一边读一边查。 鲁迅所译的三篇:安德烈夫的《谩》,所讲述的是认为所钟爱之人欺骗自己的“吾”,等待,杀之,狱中仍认为全世界都“谩”。翻译得极震撼,如“时经大道,既长且直,晨光登于屋脊,万物未动,其色... (展开)译文很美妙,可我只顾捡乐
哈哈哈哈,女子携舔狗立于廊下,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈硬补一百四十字很累啊。 有点诡异...
(展开)