《The Great Game》的原文摘录
第二天晚上,俄国方面为莎士比亚举行宴会,他们举起酒杯祝维多利亚女王和沙皇尼古拉万寿无疆,也祝他们的客人永远健康。 (查看原文 )
对米尔扎的解释:“神职人员”,不靠谱…… (查看原文 )
谋克顿(Mukden),译注:沈阳的满语发音,亦为旧式英文译法。
——盛京,穆克登……………… (查看原文 )
波斯控制下的基督教领地亚美尼亚王国首都埃里温
——???当时埃里温是波斯人和突厥人的埃里温汗国首都好不好?虽说确实是波斯藩属,但到现在你去阿塞拜疆还能看见“西阿塞拜疆”的宣传品,讲的主要就是埃里温汗国~~~ (查看原文 )
璞鼎查在正文里用“亨利·波廷杰”;但荣赫鹏就没用“杨赫斯本”……不太统一吧? (查看原文 )
波斯帝国地理回忆录
——此处的Memoir是“调查报告”吧? (查看原文 )
伟大的莫卧儿王朝
——Great Mughal Dynasty,大莫卧儿,完事? (查看原文 )
卡拉巴赫、舒沙、纳卡
——?纳卡?原文不是纳戈尔诺卡拉巴赫吧? (查看原文 )
Ranjit Singh不是兰吉特·辛,而是兰吉特·辛格………… (查看原文 )
双头鹰旗帜,按译注,指沙俄军旗? (查看原文 )
译注:这两座城因犯有同性恋罪行
——Sodomism,是否应该按旧罪名,翻译成,鸡奸? (查看原文 )
barometre,“晴雨表”?气压计? (查看原文 )
土耳其城市埃迪内尔
——编辑自作主张了? (查看原文 )
著名的布哈拉方舟城堡(Bokhara's Ark)
………………………………我确定,翻译里面没人去过布哈拉,没人听说过布哈拉有啥名胜……………… (查看原文 )
苏丘克·卡尔(Sudjuk Kale)
——苏朱克卡莱。 (查看原文 )
达乌德·贝伊(Dauod Bey)
——Daoud (查看原文 )
斯莫尼克伯爵(Count Simonich)
——西蒙尼奇吧? (查看原文 )
这封信的复印件
——1837年哪来的复印……………… (查看原文 )
Vitkevich,维特凯维奇……………… (查看原文 )
叶·穆罕默德(Yar Mohammed)
——雅尔·穆罕默德 (查看原文 )