译介学的书评 (4)

白驹在空谷 2012-01-24 02:46:45

关于翻译,随便说说。

这篇书评可能有关键情节透露

过去认为口译比笔译枯燥且艰难,浪费大量的脑细胞还不讨好,以至于对为自己感到紧张而羞愧,对前辈崇拜而盲从。然而学了几节课之后发现,口译实在是凭着机巧信口雌黄。这是混饭吃的手艺,对于初出茅庐的菜鸟和身经百战的强人,都只是随便说说而已。 当然,翻译本来是不应该随便...  (展开)
昔风 2016-03-12 16:04:46 译林出版社2013版

札记

Informative translation:传递知识的翻译 Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译 Interlinear translation:逐行对照 ——Wolfgang von Goethe 不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。 ——Cicero 改...  (展开)
马甲不要掉啊 2021-06-11 01:40:01

木铎起而千里应,席珍流而万世响

我试图寻找谢老提出“译介学”学科化的思想根源,于是去刨来谢老师八九十年代的论文以及各个版本的《译介学》。 总体来说,感觉谢老的大部分学术努力,都出自“提高译者地位”这一初衷。他欲使译者从隐身到现身、从“嫁务”到“创作”。在这一初衷的动机下,他援引埃斯卡皮创造...  (展开)

订阅译介学的书评